Перевод для "doubt arises" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If doubt arises as to how a provision is to be interpreted, it is the interpretation that conforms to international law that is to be applied when this strengthens the position of the individual.
Если возникают сомнения относительно того, как следует толковать то или иное положение, то применяется толкование, которое соответствует международному праву, когда это идет на пользу конкретному лицу.
If any doubts arise as to the ability of the person under interrogation to communicate in the language used for the proceedings, it must be specified what language the person will use.
Если возникают сомнения по поводу владения допрашиваемым языком, на котором ведется производство по делу, следует уточнить, на каком языке он желает давать показания.
Where the Secretariat has to make such an assessment and doubts arise about the usefulness of inviting a specific organization to participate in the session, the Secretariat may expressly seek the views of member States of the Commission.
В тех случаях, когда Секретариат должен провести такую оценку и когда возникают сомнения в отношении целесообразности приглашения конкретной организации для участия в работе сессии, Секретариат может прямо обратиться к государствам - членам Комиссии для получения их мнения.
It provides that where, in the course of a business relationship, doubts arise as to the identity of the contracting partner or the beneficial owner, the verification of identity or the identification provided for in article 3 (identification of the contracting partner) and article 4 must be renewed.
В ней предусмотрено, что, если в рамках деловых отношений возникают сомнения в отношении личности контрагента или экономического правопреемника, должна проводиться повторная проверка личности или проверка, предусмотренная в статьях 3 (Удостоверение личности контрагента) и 4.
The financial intermediary must renew the verification of the identity of the co-contracting party or the identity of the economically eligible party when, during the business relationship, doubt arises as to the identity of the co-contracting party or the economically eligible party.
Повторная проверка личности контрагента или личности лица, обладающего экономическим правом, должна осуществляться финансовым посредником в том случае, когда в ходе деловых отношений возникают сомнения в отношении личности контрагента или лица, обладающего экономическим правом.
In some instances, contests for political power, such as elections, can trigger crises, especially where parties are factionalized along identity lines, where doubts arise about the transparency of electoral processes or where scheduled elections are arbitrarily delayed or cancelled.
В ряде ситуаций кризисы может вызвать борьба за политическую власть, например выборы, особенно в тех случаях, когда стороны расколоты по принципу их идентификации, когда возникают сомнения в прозрачности избирательного процесса или когда запланированные выборы произвольно откладываются или отменяются.
22. With regard to enjoyment of the right to freedom of expression, in view of the fact that the person concerned was on active military service and expressed himself through the media, a doubt arises as to how far his right to freedom of expression extended.
22. Что касается пользования правом на свободу выражения мнений, то с учетом того факта, что указанное лицо находилось на действительной военной службе и высказало свое мнение через средство массовой информации, возникает сомнение относительно того, как далеко простираются пределы его права на свободу выражения.
It is recognized that an internationally wrongful act incurs obligations that are owed to one or more States, depending on the circumstances of the case; in view of the ambiguity of the term "international community as a whole" as used in this article, however, doubts arise as to the obligations owed to this still imprecise entity, the international community as a whole.
Известно, что международно-противоправ-ное деяние ведет к возникновению обязательств по отношению к государству или различным государствам в зависимости от обстоятельств, однако, учитывая расплывчатый характер термина, используемого в данной статье, данным субъектом является <<международное сообщество в целом>>, и в этой связи возникает сомнение относительно обязательства по отношению к такому столь общему субъекту, иначе говоря международному сообществу в целом.
9. In any case, should doubts arise on the veracity and conformity of collected and processed data, written statements can be addressed to the Guarantor, who is to provide an answer within 60 days from reception, after having considered whether an administrative investigation or intervention by the Magistracy is necessary (art. 13); a petition can be made accordingly.
9. Во всех случаях, когда возникают сомнения в отношении достоверности и соответствия собранных и обрабатываемых данных, можно направить письменное заявление на имя Гаранта, который обязан определить, является ли необходимым административное расследование или вмешательство Магистрата (статья 13), и представить ответ в течение 60 дней с даты получения этого заявления; в соответствии с установленным порядком может быть подана петиция.
88. Where doubts arise as to a person's mental capacity or ability to defend his/her rights and lawful interests in criminal proceedings, an expert appraisal must be carried out in order to determine the mental or physical condition of a suspect or accused person. Expert evaluation is also mandatory with regard to victims or witnesses if there are doubts concerning their ability to perceive correctly the circumstances relevant to the case and to give evidence (article 288 of the Code).
88. В случае возникновения сомнения по поводу вменяемости или способности самостоятельно защищать свои права и законные интересы по уголовному делу необходимо назначение и производство экспертизы на предмет психического или физического состояния подозреваемого, обвиняемого, а также необходимо назначение и производство экспертизы на предмет психического или физического состояния потерпевшего, свидетеля в случаях, когда возникает сомнение в их способности правильно воспринимать обстоятельства, имеющие значение для дела, и давать о них показания (статья 288 УПК).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test