Перевод для "detaining authority" на русский
Detaining authority
Примеры перевода
`орган власти, осуществляющий содержание под стражей
The detaining authority should immediately inform the detainee about this right and facilitate contact of the detainee with the lawyer, for over the phone or via facsimile.
Орган власти, осуществляющий содержание под стражей, должен незамедлительно проинформировать задержанного об этом праве и содействовать осуществлению контактов задержанного с адвокатом по телефону или по факсу.
It also makes clear that internment is the most severe measure that a detaining authority or occupying Power may take with respect to protected persons against whom no criminal proceedings have been initiated.
В ней также разъясняется, что интернирование - это наиболее суровая мера, которую орган власти, осуществляющий содержание под стражей, или оккупирующая держава может применить в отношении покровительствуемых лиц, против которых не было возбуждено уголовное преследование.
He submits that under article 3 (3) of the Compensation relating to Torture Act, the detaining authorities have a duty to provide copies of medical reports to the district court and the fact that the State party is not invoking such reports confirms that no medical examinations have been carried out.
Он утверждает, что в соответствии со статьей 3 (3) Закона о компенсации за перенесенные пытки органы власти, осуществляющие содержание под стражей, обязаны представить копии медицинских заключений в районный суд и что тот факт, что государство-участник не ссылается на такие заключения, подтверждает, что медицинские освидетельствования проведены не были.
10. It was said that article 64 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China states that within 24 hours after a person has been detained, the detaining authority must notify the family or employer of the detainee of the reasons for the detention and the place of custody, except in such circumstances where such notification would hinder the investigation.
10. В сообщении указывалось, что, согласно статье 64 Закона об уголовной процедуре Китайской Народной Республики, в течение 24 часов после ареста какого-либо лица орган власти, осуществляющий содержание под стражей, должен уведомить родственников или работодателя задержанного о причинах задержания и о месте содержания под стражей за исключением случаев, когда такое уведомление могло бы воспрепятствовать проведению расследования.
The Government did not challenge the contention of the source that the silence of the authorities was contrary to article 64 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, which provides that within 24 hours after a person has been detained, the detaining authority must notify the family for the reason of the detention and the place of custody, except in such circumstances where the notification would hinder the investigation.
Правительство не оспорило утверждение источника о том, что хранившееся властями молчание противоречит статье 64 Закона об уголовной процедуре Китайской Народной Республики, согласно которой в течение 24 часов после ареста какого-либо лица орган власти, осуществляющий содержание под стражей, должен уведомить родственников задержанного о причинах задержания и о месте содержания под стражей за исключением случаев и обстоятельств, когда подобное уведомление могло бы воспрепятствовать проведению расследования.
AI called on the Government to bring legislation related to arrest and detention procedures, including the Counter-Terrorism Law and the Law on the Protection of Society, into line with international human rights standards, so that to protect detainees against arbitrary arrest and detention; limit the period during which detained persons may be held without charge; impose strict limits on the use of incommunicado detention, including by requiring the detaining authorities to inform detainees' families of their arrest within a short, prescribed period of time, and to allow detainees prompt access to their families, legal representatives and independent medical practitioners.
25. МА призвала правительство привести законодательство, касающееся процедур ареста и задержания, включая Закон о борьбе с терроризмом и Закон о защите общества, в соответствие с международными нормами в области прав человека с тем, чтобы защитить содержащихся под стражей лиц от произвольного ареста и задержания; ограничить период, в течение которого содержащимся под стражей лицам не предъявляется обвинение; строго ограничить использование режима содержания под стражей без связи с внешним миром, в том числе путем возложения на органы власти, осуществляющие содержание под стражей, обязанности информировать семьи задержанных лиц об их аресте в течение краткого и установленного периода времени, и предоставлять задержанным лицам незамедлительный доступ к их семьям, юридическим представителям и независимым практикующим врачам.
27. In its basic provisions the ZKP (Article 5) provides that a person deprived of liberty must immediately be informed in their language or a language that they understand about the reasons for detainment and everything they are being accused of, as well as about their other rights; that they are not obliged to say anything and that everything they say can be used as evidence against them; that they have the right to an attorney of their choice; that they have a right to freely communicate with their attorney; that the attorney has the right to be present at the interrogation; that they have the right to demand that all persons of their choice be informed without delay about the time, place and each change of place of detainment, and that a diplomatic-consular representative of their state of citizenship, or a representative of the appropriate international organization if the said person is a refugee or a person without citizenship; that they have the right to freely communicate with the diplomatic-consular representative or representative of the appropriate international organization; that they have the right to demand at any time to be examined by a doctor of their choice or, if unavailable, by a doctor chosen by the detaining authority; that they have the right of initiating legal proceedings regarding the legality of their detainment; that they have the right of collecting damages for unjustified detainment.
27. В базовых положениях УПК (статья 5) предусматривается, что каждое лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно уведомлено на понятном ему/ей языке об основаниях заключения его/ее под стражу, обо всех предъявляемых ему/ей обвинениях и об имеющихся у него/нее других правах; что оно не обязано что-либо говорить и что все сказанное им может быть использовано в качестве свидетельства против него; что оно имеет право на адвоката по своему выбору; что он имеет право свободно общаться со своим адвокатом; что адвокат имеет право присутствовать на допросах; что лишенное свободы лицо имеет право требовать, чтобы о времени и месте содержания его под стражей, а также о каждом изменении такого места безотлагательно уведомлялись все указанные им лица, равно как и дипломатический/консульский представитель государства его/ее гражданства или - если лишенный свободы является беженцем либо лицом без гражданства - представитель соответствующей международной организации; что лишенное свободы лицо имеет право свободно сноситься с такими дипломатическим/консульским представителем или представителем соответствующей международной организации; что лишенное свободы лицо имеет право в любой момент потребовать проведения осмотра выбранным им врачом или, если этот врач не доступен, врачом по выбору органа власти, осуществляющего содержание под стражей; что лишенное свободы лицо имеет право возбудить дело о законности заключения его/ее под стражу; что оно имеет право на получение возмещения за его необоснованное заключение под стражу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test