Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Intellectuals wrote about the ongoing degeneration of humankind and envisioned cataclysmic wars.
Интеллектуалы писали о продолжающемся вырождении человечества и предсказывали войны и катаклизмы.
The degeneration of values in society, as reflected in violence, corruption, hooliganism, deception and drug abuse, is also making inroads into the area of sport.
Процесс вырождения в обществе ценностей, о чем свидетельствуют такие явления, как насилие, коррупция, хулиганство, мошенничество и наркомания, также переходит и в сферу спорта.
Racial, ethnic and social discrimination prevail, as does terrorism and the degeneration of man through drugs, alcoholism, and sexuality, which, in his despair, lead to evil.
Существует расовая, этническая и социальная дискриминация, а также терроризм и вырождение человека под влиянием употребления наркотиков, алкоголизма, сексуальных излишеств, что, к несчастью, порождает зло.
If we are not able today to put an end to wars and poverty, future generations will have to fight arduous and complex battles arising from the degeneration and wounds that currently afflict humanity, as it moves towards the third millennium.
Если сегодня мы не положим конец войнам и нищете, будущим поколениям придется вести серьезную и сложную борьбу против вырождения человечества в результате ран, наносимых ему сейчас, когда мы приближаемся к третьему тысячелетию.
It is interesting to note that the eugenics employed in Europe to combat the alleged degeneration of the race and to improve the race, so as to purify it, is alluded to in the 1934 Brazilian Constitution and in Decree-Law No. 7967/1945.
Интересно отметить, что на евгенику, получившую распространение в Европе для борьбы с так называемым вырождением расы и улучшения качества расы с целью соблюдения ее чистоты, делается ссылка в бразильской Конституции 1934 года и в Законодательном указе № 7967/1945.
245. In her declaration, the Queen - who could be considered to be a rather radical personality - wondered: "whether the American Republic of States [i.e. United States of America] is moving towards degeneration and is on the way to becoming a pillager of other people's lands." She adds: "there is little doubt that the United States of America can successfully rival the European nations in the race for conquest ... and that it can establish a vast military and naval power if that is its ambition.
245. В своем заявлении королева, которую можно считать человеком радикальных взглядов, спрашивала: "Не идет ли Республика американских штатов [т.е. США] по пути вырождения и превращения в захватчика чужих земель" - и добавляла: "нет сомнений в том, что США могут превратиться в могущественного соперника европейских государств на пути завоеваний... и что США могут создать огромную армию и военно-морской флот, если таковы устремления этого государства.
The degenerate paternal half.
Вырожденная отеческая половина.
Meaning you're a degenerate gambler?
Значит вы вырожденный игрок?
Degenerate non-functional digestive system.
Вырожденная, нефункционирующая пищеварительная система.
For a degenerate unfit to serve the law?
Для вырожденной, непригодным ...
Your desire for wealth is degenerate.
Твоя жажда богатства - признак вырождения.
Boosting spatial degeneration to specifications.
Степень пространственного вырождения увеличивается. Достигла критического уровня.
The degeneration of the great houses has worn me out.
Вырождение великих династий не дает мне покоя.
Your studies, specifically on cell degeneration, are ahead of their time.
Ваши исследования на тему вырождения клеток опережают время.
I can work on tissue degeneration if you could fry whatever operational system Cho implanted.
Могу поработать над вырождением тканей, если сломаешь ОС, установленную Чо.
"I am tired," the Duke agreed. "I'm morally tired. The melancholy degeneration of the Great Houses has afflicted me at last, perhaps.
– Я устал, – согласился герцог. – Я устал душой. Наверное, вырождение Великих Домов в конце концов поразило и меня.
Long-term: eyes (cataract), kidney (tubule degeneration), lung and testes.
Долгосрочное: глаза (катаракта), почки (дегенерация канальцев), легкие и яички.
Macular degeneration can cause blindness if it is not treated in time;
Если же своевременно не принять меры для лечения дегенерации сетчатки, больные могут просто ослепнуть;
First - Protecting values and morality against the promotion of moral degeneration under the guise of unrestrained individual liberty.
Первое -- защищать ценности и мораль от проповеди моральной дегенерации под прикрытием неограниченной индивидуальной свободы.
Decreased bodyweight, motor and locomotor activity, inhibition of all types of AChE, myelin degeneration (EU notification) Hen
Снижение веса, моторной и локомоторной активности, угнетение всех видов АХЭ, дегенерация миелина (уведомление ЕС)
Inhibition of whole blood AChE activity and associated clinical symptoms, slight axonal degeneration of the spinal cord
Угнетение всей активности АХЭ крови и связанные с ним клинические симптомы, небольшая дегенерация аксонов спинного мозга
Oral exposure of rats and mice to beta-HCH has resulted in degeneration of male reproductive organs and sperm abnormalities.
При пероральном воздействии бета-ГХГ на крыс и мышей у самцов наблюдались дегенерация репродуктивных органов и аномалии сперматогенеза.
Spinal degeneration, osteoporosis.
Спинальная дегенерация, остеопороз.
Delaying neuronal degeneration.
нейронАльная дегенерАция замедляется.
No ageing process, no degeneration.
Нет старения, нет дегенерации.
All against faint-heartedness and degeneration!
Все против малодушия и дегенерации!
Gravitational and molecular degeneration are decreasing,
Гравитационная и молекуярная дегенерации уменьшаются
Plus there was nerve tissue degeneration.
Плюс, наблюдается дегенерация нервных тканей.
Means your nerves have started degenerating.
Значит, дегенерация нейронов уже началась.
That could be macular degeneration.
Это может быть дегенерация желтого пятна.
Explains the clumsiness, degeneration of motor skills...
Объясняет неуклюжесть, дегенерацию двигательных навыков...
It's causing more cellular degeneration.
Она повлекла за собой увеличение клеточной дегенерации.
Attention should be devoted to avoid the product of this exercise degenerating into a series of country reports that would be superficial.
Внимание следует уделить тому, чтобы не допустить перерождения этого процесса в серию поверхностных страновых докладов.
154. This steady deterioration of the principle of legality eventually leads to a veritable transformation of the rule of law, whereby the state of emergency degenerates into a factor of escalation of the crisis and becomes an instrument for repressing the opposition and dissenters.
154. Такое постоянное выхолащивание принципа законности в конечном счете приводит к настоящему перерождению правового государства, в котором чрезвычайное положение становится элементом, усугубляющим кризис, и средством подавления оппозиции и инакомыслия.
In Central Africa, the Economic Community of Central African States (ECCAS), with United Nations support, has decided to set up a subregional early warning mechanism designed to assist the Community and its member States to address early threats to prevent them from degenerating into conflict.
В Центральной Африке Экономическое сообщество центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций постановило создать субрегиональный механизм раннего предупреждения, который должен помогать Сообществу и его государствам-членам в ликвидации угроз на раннем этапе, чтобы воспрепятствовать их перерождению в конфликт.
We think that it's degeneration. endometrial hyperplasia.
Это злокачественное перерождение обычной гиперплазии эндометрия.
сущ.
Because of the rapidly spreading globalization of markets and the emergence of powerful transnational oligarchies, the normative power of States has been degenerating at an increasing pace.
Из-за быстро растущей глобализации рынков и рождения мощных транснациональных олигархий нормотворческая сила государств ускоренными темпами приходит в упадок.
In fact, the general disorganization and degeneration that our societies are experiencing in varying degrees are being exacerbated to a large extent by drug trafficking and abuse.
Действительно, общая дезорганизация и упадок, которые наши общества переживают в различной степени, значительно усугубляются оборотом наркотиков и злоупотреблением наркотиками.
Some countries' administrative data collections have been cancelled, gotten years behind, or been allowed to degenerate yet respond easily to household surveys.
Базы административных данных некоторых стран были упразднены, устарели или же пришли в упадок и тем не менее они быстро откликаются на обследования домашних хозяйств.
Manners have degenerated.
Полный упадок нравов.
But the world has degenerated.
Но мир приходит в упадок
CIPA can't cause this much degeneration.
Аналгезия не может вызвать такой упадок.
Gentlemen, law and order is already degenerating!
Закон и порядок приходят в упадок!
In ancient Italy, how much the cultivation of corn degenerated, how unprofitable it became to the master when it fell under the management of slaves, is remarked by both Pliny and Columella.
Nat", 18, 4], так и Колумелла* [* "De re rustica", 1, 7] указывают, в какой упадок пришло в древней Италии возделывание хлеба, как невыгодно стало оно для землевладельца, с тех пор как перешло в руки рабов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test