Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Other hypotheses of culpability
Другие гипотезы виновности
A. Threats and possible culpabilities regarding the assassination
A. Угрозы и возможная виновность в связи с убийством
Such information was being sought "with a view to prosecuting the culpable".
Эта информация необходима "для уголовного преследования виновных".
In contrast, criminalization is inappropriate where there is a lack of such culpability.
Напротив, криминализация неадекватна там, где отсутствует такая виновность.
A failure to deal with this would be culpable and suicidal indifference.
Если мы не будем заниматься решением этой проблемы, мы будем виновны в самоубийственном безразличии.
(d) To illustrate, section III of the report was given the title "Threats, responsibilities and possible culpabilities", and in that section members of the Commission "assess hypotheses" of the culpability of entities.
d) в качестве примера можно привести раздел III доклада, который озаглавлен <<Угрозы, ответственность и возможная виновность>> и в котором члены Комиссии <<анализируют гипотезы>> в отношении возможной виновности физических и юридических лиц.
Fairness demands that appeals by the Summit be directed only to the culpable party.
Справедливость требует, чтобы призывы Встречи на высшем уровне были направлены только в адрес виновной стороны.
For us, it is indeed obvious that it is the individual culpability or innocence of the indictee that is all important.
Для нас совершенно очевидно, что самое главное - это индивидуальная виновность или невиновность обвиняемого.
We're all culpable.
Мы все виновны.
It makes you culpable.
Это делает вас виновным.
No uncertainties about culpability.
Никакой неопределенности с виновностью.
I mean, what about culpability?
Как вообще насчет виновности?
His amusement is tantamount to culpability!
Его смех служит свидетельством виновности.
The plaintiff can now show culpability.
Теперь истец может более чётко обосновать виновность.
- I'm flagged as culpable in his death.
Я отмечен как виновный в его смерти.
How may the prisoner not be culpable?
Ну как же подсудимая не может быть виновной?
But John's as innocent as I am culpable.
Джон столь же невиновен, как виновна я.
In its internal law, that culpability of the West...
В этом внутреннем законодательстве, виновность Запада ...
Penal Code (culpable abstention);
Уголовный кодекс (преступное бездействие);
150. Culpable action or omission by a State official.
150. Преступные действия или бездействие государственного должностного лица.
It should also consider in more detail such important questions as concealment, culpable failure to act and the responsibility of hierarchical superiors, etc.;
Она должна также более подробно обсудить другие важные вопросы, такие, как сокрытие, преступное бездействие, ответственность вышестоящего лица и т.д.;
Against such a background, the actions and statements of the Russian side can be viewed as yet another culpable provocation and cynicism utterly beyond comprehension.
В этих условиях действия и заявления российской стороны могут рассматриваться как еще одна преступная провокация и проявление цинизма, не поддающегося никакому пониманию.
The mother must have intentionally killed her child when it is being or has just been born. This is not simply a culpable wrong.
Мать может лишь намеренно лишить жизни своего появляющегося на свет или новорожденного ребенка, в связи с чем ее действия не могут квалифицироваться как обычное преступное деяние.
The larger and most significant transactions — those supplying major criminal organizations and armed groups — may involve many culpable actors.
В осуществлении крупных, наиболее масштабных сделок, цель которых состоит в снабжении крупных преступных организаций и вооруженных групп, может участвовать множество преступников.
What still remains to be determined is how much of TNI and to what level in the hierarchy there was either active involvement or, at least, culpable toleration of the activities.
Остается лишь установить, какая часть ТНИ и на каком иерархическом уровне армия либо напрямую участвовала в такой деятельности, либо по меньшей мере преступно попустительствовала ей.
Satisfaction can play an important role in achieving reparation in those cases where public officials have caused or contributed to a death through culpable acts or omissions.
Сатисфакция может играть важную роль в достижении репарации в случаях причинения или содействия причинению смерти представителями государства в результате преступных действий или бездействия.
- Persons who, by means of gifts, promises, threats, abuse of authority or power or culpable machinations or artifices, have caused such violation or given instructions for the commission thereof;
- лица, которые посредством дарения, обещаний, угроз, злоупотребления властью или полномочиями, махинаций или преступных заверений провоцируют совершение этого правонарушения или дают указания с целью его совершения;
We note that the United Nations Commission of Inquiry, though highly critical of the mindset underlying it, took the view that this was the unadmitted reason for the culpable delay.
Мы констатируем, что Комиссия Организации Объединенных Наций по расследованию, весьма критически отнесшаяся к умонастроениям, приведшим к такому положению вещей, заняла точку зрения, согласно которой именно в этом была непризнанная причина преступной задержки.
Charge: Culpable negligence.
Обвинение - преступная халатность.
Ignorance and culpable negligence!
Невежество и преступное небрежение!
It weren't impotence, that were culpable negligence, that's what it were!
Это было не бессилие что-нибудь сделать, а преступное небрежение, вот что это было!
This enquiry to determine whether a general court-martial should be convened against Captain Kirk, on charges of perjury and culpable negligence.
Цель допроса - определить необходимость трибунала в отношении капитана Кирка по обвинению в лжесвидетельстве и преступной халатности.
Therefore, even if they do not have a direct responsibility for creating conditions of poverty, or any motivation that can be regarded as legally culpable, it would be possible to say that the duty bearers are violating their obligations to fulfil the rights and therefore should be held accountable for their violation.
В этой связи даже в том случае, если на них не лежит прямой обязанности за создание условий нищеты или им нельзя вменять в вину в юридическом смысле заслуживающую порицания мотивировку, можно все же говорить о том, что носители обязанностей нарушают взятые на себя обязательства по реализации прав и поэтому должны отвечать за свои правонарушения.
As you say, drawn in, which hardly makes me culpable.
Правильно, "втянула", поэтому я вряд ли заслуживаю порицания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test