Перевод для "conditions regarding" на русский
Conditions regarding
Примеры перевода
The gender discrimination contained in the Civil Code in force relates mainly to married women, since it establishes an unequal and discriminatory condition regarding the role of women in marital life and, consequently, in society.
Дискриминация по признаку пола, содержащаяся в действующем Гражданском кодексе, касается главным образом замужних женщин, поскольку Кодекс устанавливает неравноправное и дискриминационное условие относительно роли женщин в семье и, следовательно, в обществе.
Some developing countries have ensured that, if they include in their specific commitments the commercial presence of foreign-controlled entities in particular services subsectors, and the temporary entry of key personnel for such entities, efforts would be made to train local personnel and that they would be given access to state-of-the-art technology through the incorporation in individual country subsector lists of commitments the various conditions regarding measures to ensure an adequate transfer of technology.
Некоторым развивающимся странам удалось добиться, чтобы в случае включения ими в свои перечни конкретных обязательств положений о коммерческом присутствии в конкретных подсекторах услуг предприятий, находящихся под иностранным контролем, и о выдаче временных разрешений на въезд ведущим сотрудникам таких предприятий осуществлялась деятельность по подготовке местного персонала и предоставлялся доступ к современной технологии на основе включения в перечни обязательств стран по отдельным подсекторам различных условий относительно мер по обеспечению надлежащей передачи технологии.
условия, касающиеся
In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel.
В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок.
For other conditions regarding the optional acquisition of the Czech nationality, see paragraph 123 below.
Другие условия, касающиеся оптирования чешского гражданства, см. в пункте 123 ниже.
(d) The Secretary-General shall set the conditions regarding night-time tours of duty in respect of missions.
d) Генеральный секретарь устанавливает условия, касающиеся ночной работы, применительно к миссиям.
But it will also increase knowledge of the respective technologies and of global conditions regarding, among other things, radiation and seismic events.
Но она еще и будет расширять наши познания в том, что касается соответствующих технологий и общих условий, касающихся, среди прочего, радиации и сейсмических явлений.
The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules.
В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм.
Draft articles 6 and 7 therefore constituted a relaxation of the conditions regarding nationality and offered States a wider opportunity to provide protection, if they so wished.
Поэтому проекты статей 6 и 7 представляют собой смягчение условий, касающихся гражданства, и дают государствам бόльшую возможность предоставлять защиту, если они того пожелают.
37. The condition regarding respect for territorial integrity in the second operative paragraph went beyond what was stated in General Recommendation XXI and should therefore be deleted.
37. Условие, касающееся сохранения территориальной целостности, во втором пункте этого документа выходит за рамки того, что предусмотрено Общей рекомендацией XXI и поэтому должно быть исключено.
It is unclear under the present provisions whether the "authority" purported to be vested in the Security Council would be subject to the same conditions regarding consent as would apply to the submission of cases to the court by a State.
Из нынешних положений не ясно, будут ли предлагаемые полномочия Совета Безопасности подчиняться тем же условиям, касающимся согласия, которые применяются к представлению дел суду государством.
To do so, access to interdisciplinary scientific inputs must be ensured for all actors, with consideration given to local identity as well as conditions regarding culture, gender and special needs.
В этих целях всем субъектам необходимо обеспечивать доступ к междисциплинарным научным материалам с учетом местной самобытности, а также условий, касающихся культуры, гендерного фактора и особых потребностей.
30. It was also suggested that it might be useful for the purposes of the commentary to address the position of heirs to the monarch, heads of State-elect, as well as the conditions regarding the assumption, temporary or otherwise, of such office.
30. Было отмечено, что, возможно, было бы целесообразно для целей комментария указать положение наследников монарха, избранных глав государств, а также условия, касающиеся вступления на временной или постоянной основе в такую должность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test