Перевод для "concerning" на русский
Concerning
пред.
Concerning
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Concerning the detention:
Относительно содержания под стражей:
concerning the marketing and commercial
относительно сбыта и контроля
For instance, concerning God:
Например, относительно Бога:
Concerning the psychology, that's all.
Относительно психологии это все.
Concerning one of the defendants.
Относительно одного из ответчиков.
And this talk concerned what?
И эти разговоры. Относительно чего?
Something's come up concerning Morcom.
Что-то придумать относительно Morcom.
As far as you are concerned, mademoiselle... non.
Относительно Вас, мадемуазель, нет.
you must laugh, huh? Article two... concerning women...
Правило второе, относительно женщин...
It concerns your husband, Mrs. Cartwright.
Это относительно вашего мужа, Миссис Картрайт.
What are your intentions concerning witchcraft?
Какие у вас намерения относительно колдовства?
Mr. Harrington, concerning the Pandora Cold Cream account.
Мистер Харрингтон, относительно крема Пандора.
There can never be any doubt either concerning the goods which are subject to those duties, or concerning the particular duty which each species of goods is subject to.
Никогда не может быть никаких недоразумений как относительно продуктов, подлежащих этим налогам, так и относительно специального налога, каким облагается каждый вид продуктов.
Ramuzzini, an eminent Italian physician, has written a particular book concerning such diseases.
Выдающийся итальянский врач Рамадзини написал особую книгу относительно таких болезней [Ramazzini.
But concerning the main, capital point he had not a moment's doubt, not even while he was reading the letter.
Но относительно главнейшего, капитального пункта сомнений в нем не было ни на минуту, даже в то еще время, как он читал письмо.
Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information;
В эти же дни пришло письмо от миссис Гардинер, где она напоминала Элизабет о ее обещании относительно мистера Уикхема и просила сообщить ей новости.
A very few words will sufficiently explain all that I have to say concerning the other three branches of the corn trade. II.
Немногих слов будет достаточно для объяснения всего того, что я хочу сказать относительно других трех отраслей хлебной торговли. II.
This is all that I think necessary to be observed at present concerning the deviations, whether occasional or permanent, of the market price of commodities from the natural price.
Вот все, что я полагаю необходимым заметить в настоящее время относительно временных и постоянных отклонений рыночной цены товаров от их естественной цены.
Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society.
Разногласия относительно церковного управления и права раздачи церковных бенефиций были, пожалуй, наиболее важны для мира и благоденствия гражданского общества.
The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters.
Между тем общественное спокойствие и его собственная безопасность часто могут зависеть от учений, которые духовенство находит нужным распространять относительно этих вопросов.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
They concern us all.
Они касаются всех нас.
The complaints concern:
Эти жалобы касаются:
Communication concerning the
Сообщение, касающееся
concerning the certification and
касающийся сертификации и
what concerns the king concerns me.
что касается Царя, касается меня.
If it concerns Frankie, it concerns me.
Что касается Фрэнки, то касается меня.
What concerns you, concerns me, too.
Что тебя касается, то касается и меня.
What concerns my husband concerns me.
Что касается моего мужа, касается и меня.
If it concerns me, it concerns him.
А что касается меня, то касается его.
some questions concerning
некоторые вопросы, касающиеся
Not your concern.
Тебя не касается.
It concerns eternity.
Это касается вечности.
It concerns chemistry.
Он касается химии.
he exclaimed in an imposing voice. “This fact does not concern you!
Сударыня! — восклицал он внушительным голосом, — до вас этот факт не касается!
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
But as far as I was concerned, that was the end of it—though it turned out later to be the beginning of a new adventure.
Однако, что касается меня, это был не конец, но, как выяснилось впоследствии, начало нового приключения.
Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin’ in things that don’ concern yeh.
И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да!
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
There are many things in the Department of Mysteries, Potter, few of which you would understand and none of which concern you.
— В Отделе тайн много всякого, Поттер, но мало такого, что вы в состоянии понять, и совсем ничего, что вас касалось бы.
It didn’t seem to make much difference as far as hallucinations were concerned, and I became convinced that the tank was unnecessary.
Что касается собственно галлюцинаций, на них эти различия не сказывались, и я пришел к убеждению, что и в самих-то емкостях особой нужды нет.
(a) Concerning the author of the communication:
а) Касательно автора сообщения
1. Concerning Amnesty
1. Касательно амнистии
Concerning the author of the communication
Касательно автора сообщения
6 Proclamations concerning the arrest of the suspects . 7
Заявления касательно ареста подозреваемых
Concerning Dr. Matrouk b.
Касательно: д-ра Матрука б.
ANNOUNCEMENT CONCERNING SPONSORSHIP OF DRAFT RESOLUTIONS
ОБЪЯВЛЕНИЕ КАСАТЕЛЬНО АВТОРСТВА ПРОЕКТОВ РЕЗОЛЮЦИЙ
V. DECISIONS CONCERNING THE CONTINUATION OF THE WORK
V. РЕШЕНИЯ КАСАТЕЛЬНО ПРОДОЛЖЕНИЯ РАБОТЫ
5. Concerning other relevant issues
5. Касательно прочих соответствующих вопросов
Case concerning what?
Дела касательно чего?
Concerning the marriage...
А касательно свадьбы...
Concerning the Parliament men.
Касательно членов парламента...
Concerning the Argentine, for instance.
Касательно Аргентины, например.
- Concerning Mrs Michel's cat...
- Касательно кота мадам Мишель...
Concerning our pest problem...
Касательно борьбы с паразитами...
And my business concerns...this.
И мои дела касательно этого.
Wittgenstein's paradox concerning finite rules.
Парадокс Виттгенштайна, касательно конечных правил.
“Then you will have seen that there have been not so much leaks as floods concerning your adventure in the Hall of Prophecy?”
— В таком случае ты, вероятно, заметил, мягко говоря, утечку информации касательно твоих приключений в Зале пророчеств?
‘But, Lord Faramir,’ said Frodo bowing, ‘you have not yet declared your will concerning the said Frodo, and until that is made known, he cannot shape his plans for himself or his companions.
– Однако же, государь, – сказал Фродо, поклонившись, – ты сам еще не объявил свое решение касательно поименованного Фродо, и, пока оно неизвестно, оный хоббит не может ни строить планы, ни распоряжаться судьбою спутников.
насчет
пред.
An important discussion is now taking place concerning an Afghanistan compact.
В настоящее время идут активные дискуссии насчет договора по Афганистану.
In particular, there was concern that this could trigger a new global crisis.
В частности, было выражено беспокойство насчет того, что это может спровоцировать новый глобальный кризис.
Additionally, some had concerns over inefficiencies or conflicts of interest.
Кроме того, некоторые политики выразили обеспокоенность насчет неэффективности или коллизии интересов.
Some participants expressed the concern that this could lead to the creation of a situation of impunity.
Некоторые участники выразили обеспокоенность насчет того, что это может приводить к созданию ситуации безнаказанности.
This gives rise to further doubts concerning the complainant and her husband's general credibility.
Это в целом вызывает дополнительные сомнения насчет правдивости автора жалобы и ее мужа.
60. Concerns about whether funding for NAP implementation will be available was raised by many Parties.
60. Многие Стороны выразили озабоченность насчет того, будет ли доступно финансирование для осуществления НПД.
The other concern my delegation has is the wording recommendation, which is not clear.
Другое опасение моей делегации связано с рекомендацией насчет формулировки, которая недостаточно ясна.
We have welcomed the assurances of the six Presidents to address the legitimate concerns of all CD members.
Мы приветствуем заверения шести председателей насчет того, чтобы учитывать законные озабоченности всех членов КР.
Concerning what, exactly?
Насчет чего именно?
It concerns Sally.
Это насчет Салли.
Concerned about what?
Обеспокоенной насчет чего?
- I'm concerned about Eli.
- Я обеспокоена насчет Илая.
And that concerned me.
И что насчет меня.
Are we concerned about cameras?
А что насчет камер?
Money won't be a concern.
- Насчет денег не беспокойтесь.
I was concerned about Todd.
Я беспокоился насчет Тодда.
I' m concerned more about us.
Я беспокоюсь насчет нас.
I am not concerned with fire.
Не уверен насчет этого.
Concerning that, no conclusion is possible.
— Насчет этого нельзя заключить.
“We were more concerned abou’ the Death Eaters.
Мы больше беспокоились насчет Пожирателей смерти.
However, just as your brother is unable to speak in my presence concerning certain offers from Mr. Svidrigailov, so I am unwilling and unable to speak...in the presence of others...concerning certain quite, quite important points.
Но, как и брат ваш не может при мне объясниться насчет некоторых предложений господина Свидригайлова, так и я не желаю и не могу объясниться… при других… насчет некоторых, весьма и весьма важных пунктов.
Treebeard was however especially interested in everything that concerned Gandalf; and most interested of all in Saruman’s doings.
Особенно же он любопытствовал насчет Гэндальфа и еще того пуще – про Сарумана и про все его дела.
as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him.
насчет всего же остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что все эти заботы о нем только досаждают ему.
There was an angry debate concerning what they were to do now: which way they were to take and what should be done with the prisoners.
Злобствовали они недаром: не было согласья насчет того, куда бежать дальше и что делать с пленниками.
Concerning a barrel-organ, a permit is required for that; and with yourself and your behavior, you're stirring people up, madam.
— Насчет шарманки надо дозволение иметь, а вы сами собой-с и таким манером народ сбиваете.
Fetch us up some tea, too, Nastasya, because as far as tea is concerned, I think we can do without the medical faculty.
— Катай скорей и чаю, Настасья, потому насчет чаю, кажется, можно и без факультета.
After giving him several spoonfuls, however, Razumikhin suddenly stopped and declared that concerning any more he would have to consult Zossimov.
Но поднеся несколько ложек, Разумихин вдруг приостановился и объявил, что насчет дальнейшего надо посоветоваться с Зосимовым.
Well, concerning the question you've raised, I really don't know what to say, though my own conscience is entirely at rest in that regard.
Как, впрочем, не слыхать… Ну, насчет этого вашего вопроса, право, не знаю, как вам сказать, хотя моя собственная совесть в высшей степени спокойна на этот счет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test