Перевод для "bright blue" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
And I saw this...bright blue in the corn.
И увидела это... ярко-голубое пятно в кукурузном поле.
♪ Where everything was as fresh as the bright blue sky
♪ Где все было свежо, как ярко-голубое небо.
The bright blue flame indicates this was a particularly sweet doughnut.
Ярко-голубой цвет пламени означает, что в пончике было много сахара.
And sea is so bright blue just like a... like... there's nothing here that blue.
И море такое ярко голубое прямо как... как... здесь нет ничего такого же голубого.
Intensely hot stars... some burning the last of their fuel before they die, shine bright blue.
Интенсивные горячие звезды, некоторые из которых перед смертью сжигают свое последнее топливо, сияют ярко-голубым светом.
Dumbledore had not taken his bright blue eyes off Lucius Malfoy’s cold gray ones.
Ярко-голубой взгляд Дамблдора скрестился с ледяным серым Малфоя.
There was a big photograph on the front of a very goodlooking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes.
Здесь же красовалась и большая фотография автора: миловидное лицо, обрамленное светлыми локонами, ярко-голубые глаза.
He watched an owl flutter toward the school across the bright blue sky, a note clamped in its mouth.
Он уставился в ярко-голубое небо, заметив летящую в сторону замка сову. В клюве у нее было письмо.
“That one!” he called to the others. “That big one—there—no, there—with bright blue wings—the feathers are all crumpled on one side.”
— Вот он! — крикнул Гарри, обращаясь к остальным. — Этот большой, вот здесь… нет, вон там… с ярко-голубыми крыльями… одно крыло помято!
“Oh, all right then,” said Ron grumpily, looking out of the dormitory window at the patch of bright blue sky beyond. “Wish we could come.”
— Ну, тогда ладно, — буркнул Рон, завистливо глядя из окна спальни на кусочек яркого голубого неба. — Эх, нам бы с тобой…
A man was peering out at them all with his nose pressed against the glass. He had wavy blond hair, bright blue eyes and a broad vacant smile that revealed dazzlingly white teeth.
Через оконце в двери, прижавшись носом к стеклу, на них смотрел светловолосый кудрявый мужчина с ярко-голубыми глазами и улыбался бессмысленной лучезарной улыбкой во весь свой белозубый рот.
For many years, pilots have noticed these bright blue and red flashes that last only a few thousandths of a second.
В течение многих лет летчики замечают эти ярко-синие и красные вспышки продолжительностью лишь несколько тысячных долей секунды.
- And bright blue eyes.
- И ярко-синие глаза.
She had bright, blue hair.
У нее яркие, синие волосы.
It's that bright blue one.
Вон то яркое синее пятнышко. Смотрите?
Have you seen my bright blue shirt?
Ты не видела мою ярко-синюю рубашку?
There was a hummingbird against a bright, blue sky.
Там в ярко-синем небе была колибри.
where everything was as fresh as the bright blue sky.
"когда всё было чистым, "словно ярко-синее небо."
Because bright blue would be considered too feminine?
Потому что слишком яркий синий может быть сочтен слишком женственным?
I particularly enjoy the one that looks like a bright blue jacksy.
Особенно мне нравится одна, на которой ярко-синяя задница.
And from bright blue to pinks, we offer a variety of colors.
Мы предлагаем широкий выбор цвета: от ярко-синего до гвоздичного.
If anything was certain, it was that the bright blue eyes of Albus Dumbledore would never pierce him again.
Если что-то и можно сказать наверняка, так только то, что он никогда больше не увидит пронзительных ярко-синих глаз Альбуса Дамблдора.
For a second the hobbits had a vision, both comical and alarming, of his bright blue eye gleaming through a circle of gold.
Странный вид представился хоббитам, тревожный и смешной: ярко-синий глаз в золотом ободке.
Mad-Eye, battle-worn, one-legged, his bright blue magical eye whizzing in its socket;
Грозный Глаз, одноногий, израненный в битвах, с ярко-синим волшебным оком, неустанно крутившимся в глазнице;
He then told them many remarkable stories, sometimes half as if speaking to himself, sometimes looking at them suddenly with a bright blue eye under his deep brows.
И он поведал им немало дивного, то словно бы говоря с самим собою, то вдруг устремляя на них ярко-синие глаза из-под курчавых бровей.
Where there might have been a peephole on a Muggle front door, a large, round eye with a bright blue iris had been set into the wood—an eye that was shockingly familiar to anybody who had known Alastor Moody.
Точно в том месте, где на входных дверях маглов обычно находится глазок, торчал из дерева ярко-синий глаз — до ужаса знакомый всякому, кто знал Аластора Грюма.
The day before Harry’s first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, and she had conjured them up a bright blue fire that could be carried around in a jam jar.
Накануне первой игры с участием Гарри все трое вышли на перемене во внутренний дворик, где было неимоверно холодно, и Гермиона наколдовала яркий синий огонь, который можно было носить с собой в баночке из-под варенья.
He met Aberforth’s gaze, which was so strikingly like his brothers’: The bright blue eyes gave the same impression that they were X-raying the object of their scrutiny, and Harry thought that Aberforth knew what he was thinking and despised him for it.
Он встретил взгляд Аберфорта, так разительно сходный с взглядом его брата: ярко-синие глаза словно рентгеновскими лучами пронизывали собеседника, и Гарри казалось, что Аберфорт читает его мысли и презирает за них.
The passageway leading to Nearly Headless Nick’s party had been lined with candles, too, though the effect was far from cheerful: These were long, thin, jet black tapers, all burning bright blue, casting a dim, ghostly light even over their own living faces.
Коридор тоже освещался свечами, но от них он делался только мрачнее. Длинные, тонкие, черные свечи горели ярко-синим огнем, и в их призрачном свете трое друзей сами стали похожи на привидения.
The second that the old man’s heels disappeared over the threshold into the Great Hall, Harry ran up the marble staircase, hurtled along the corridors so fast the portraits he passed muttered reproaches, up more flights of stairs, and finally burst like a hurricane through the double doors of the hospital wing, causing Madam Pomfrey—who had been spooning some bright blue liquid into Montague’s open mouth—to shriek in alarm.
Как только полы мантии старого чародея исчезли за дверью Большого зала, Гарри взбежал по мраморной лестнице, промчался по коридорам с такой скоростью, что портреты на стенах недовольно бормотали ему вслед, прыжками одолел еще лестницы и, наконец, ураганом ворвался в двери больничного крыла, заставив мадам Помфри, которая как раз поднесла к открытому рту Монтегю ложку с какой-то ярко-синей жидкостью, вскрикнуть от испуга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test