Перевод для "beyond be" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Developments in the region and beyond
События в регионе и за его пределами
Nevertheless, the level of debate has increased and expanded beyond the private sector and beyond project finance.
Тем не менее масштабы дискуссии расширились и вышли за пределы частного сектора и за пределы проблематики проектного финансирования.
1960s - Beyond Europe
60-е годы - За пределами Европы
Beyond the two options considered
За пределами двух рассмотренных вариантов
Activities beyond Luxembourg's borders
Деятельность за пределами национальной территории
Education beyond the primary classroom
Образование за пределами начальной школы.
Unlearning intolerance -- in cyberspace and beyond
Отучимся от нетерпимости -- в киберпространстве и за его пределами
Beyond existing standards
Необходимость выработки новых стандартов за пределами существующих
Extension of the consultative status beyond the
Распространение консультативного статуса за пределы Экономического
In the end her anxiety grew beyond limits.
Наконец беспокойство ее возросло до крайних пределов.
Harry remembered what Dumbledore had said about Voldemort moving beyond “usual evil.”
Гарри вспомнил слова Дамблдора о том, что Волан-де-Морт продвинулся за пределы того, на что способно «обычное зло».
Every species of animals naturally multiplies in proportion to the means of their subsistence, and no species can ever multiply beyond it.
Все виды животных естественно размножаются в соответствии с наличными средствами их существования, и ни один вид не может размножиться за пределы последних.
"I think it would've been wiser for us to go renegade, to take ourselves beyond the Imperial reach," she said.
– Я думаю, что нам, возможно, было бы мудрее стать отступниками, уйди за пределы досягаемости Империи, – сказала Джессика.
Day was coming again in the world outside, and far beyond the glooms of Mordor the Sun was climbing over the eastern rim of Middle-earth;
За пределами Мордора наступало утро, и над покровом мглы всходило солнце из-за восточного края Средиземья;
for though the commerce of Venice extended to every part of Europe, its fleets had scarce ever sailed beyond the Mediterranean.
действительно, хотя торговля Венеции распространялась на все части Европы, ее флот почти не выходил за пределы Средиземного моря.
As the sun rose and passed noon they glimpsed far off in the east the grey-green lines of the Downs that lay beyond the Old Forest on that side.
Когда перевалило за полдень, далеко на востоке обозначились сероватые очертания Курганов за пределами Вековечного Леса.
And he lay as one dead, caught up in the revelation of the Water of Life, his being translated beyond the boundaries of time by the poison that gives life.
И так лежал, как мертвый, связанный откровениями Воды Жизни, и существо его было унесено за пределы времен ядом, дарующим жизнь.
The way led far beyond the Harkonnen patrols. He knew how it would be. The dreams had shown him.
Этот путь уводил далеко за пределы мест, где можно было встретить харконненские патрули. Пауль знал, как они доберутся до цели, – он не раз видел это во сне.
His puppet, Thicknesse, is taking care of everyday business, leaving Voldemort free to extend his power beyond the Ministry.
Его марионетка, Толстоватый, занимается всеми текущими делами, позволяя Волан-де-Морту свободно утверждать свою власть за пределами Министерства.
Occasional grants where necessary Provision of accommodation for the duration of the procedure and even beyond
предоставление жилья на весь период процедуры и даже после ее завершения;
Any geographical unit extending beyond a region but not global
Любой географический район, выходящий за рамки региона, но не охватывающий весь мир.
However, more change is planned throughout the next biennium and beyond.
Однако на весь следующий двухгодичный период и последующий период запланированы дополнительные преобразования.
Beyond this point, it is anticipated that rural populations will stabilize and all further population growth will be concentrated in urban areas.
После этого срока ожидается, что численность сельского населения стабилизируется, а весь дальнейший прирост населения будет концентрироваться в городских районах.
Clearly, the change in the geopolitical context goes beyond space and affects a whole range of relationships between States.
Такие изменения в геополитической сфере явно выходят за рамки космической деятельности и затрагивают весь комплекс взаимоотношений между государствами.
From beyond nations, economic and technological forces all over the globe are compelling the world towards integration.
Независимо от государств, экономические и технологические силы по всему земному шару вынуждают весь мир двигаться в направлении интеграции.
Whatever, therefore, is poured into it beyond this sum cannot run in it, but must overflow.
И поэтому весь излишек сверх этой суммы, вливаемый в них, не может течь по ним, но должен выйти из берегов.
Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk.
Мистер Гардинер выразил желание обойти весь парк, но побоялся, что за одну прогулку это окажется им не под силу.
Before him stooped the old figure, white, shining now as if with some light kindled within, bent, laden with years, but holding a power beyond the strength of kings.
А перед ним ссутулился согбенный годами старец, весь в белом сиянье, наделенный властью превыше царей земных.
The old man took no notice, but stooped and sat himself on a low flat stone. Then his grey cloak drew apart, and they saw, beyond doubt, that he was clothed beneath all in white.
Ничего этого как бы не замечая, старик присел на низкий и плоский обломок; его ветхий балахон распахнулся – да, он был весь в белом.
He could tell that it was almost dawn by the stillness and quality of the cold, flat light beyond the canvas ceiling. He was drenched in sweat; he could feel it on the sheets and blankets. “We got away.”
По тишине и особому холодному блеклому свету, падавшему сквозь матерчатую крышу, чувствовалось, что скоро рассвет. Гарри был весь в поту, даже простыни и одеяла намокли. — Мы удрали.
‘Well, anyway,’ said Bilbo, ‘nothing was decided beyond choosing poor Frodo and Sam. I was afraid all the time that it might come to that, if I was let off.
– Ничего так ничего, – согласился Бильбо, понимая, что с Гэндальфом спорить бесполезно, – но на Совете весь день говорили и слушали, а решили только про Фродо и Сэма. Бедняги, им выпала суровая доля… впрочем, они ее выбрали сами. Я предвидел, что так и должно случиться, если меня не отпустят в Мордор.
And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.
Соберут там весь урожай, жатву окончат, а этим горам конца-края не видать!''  Карлики думали примерно о том же, несмотря на то, что, прощаясь с Элрондом в день Средьлетня, они были полны надежд, и на подходе к Мглистому у них завязался непринуждённый разговор.
‘These are the terms,’ said the Messenger, and smiled as he eyed them one by one. ‘The rabble of Gondor and its deluded allies shall withdraw at once beyond the Anduin, first taking oaths never again to assail Sauron the Great in arms, open or secret.
– Условия таковы, – сказал посланец, с ухмылкой оглядывая их. – Гондор и его обманутые союзники немедля уведут весь свой жалкий сброд за Андуин, поклявшись, что впредь никогда не поднимут и не замыслят поднять оружие против Великого Саурона.
With his last failing senses Frodo heard cries, and it seemed to him that he saw, beyond the Riders that hesitated on the shore, a shining figure of white light; and behind it ran small shadowy forms waving flames, that flared red in the grey mist that was falling over the world.
Как сквозь сон, услышал Фродо дальние крики, и за Черными Всадниками, все еще медлившими на том берегу, ему привиделся белый витязь в сверкающих латах, а позади него – туманные фигурки, алым пламенем факелов прорезающие серую мглу, которая поглотила весь мир.
and they let the River bear them on at its own pace, having no desire to hasten towards the perils that lay beyond, whichever course they took in the end. Aragorn let them drift with the stream as they wished, husbanding their strength against weariness to come. But he insisted that at least they should start early each day and journey on far into the evening;
Зато они совсем не тратили сил, и Арагорн решил, что не будет их торопить. Он лишь следил, чтоб они плыли весь день, с раннего утра и до позднего вечера, ибо опасался, что, пока они отдыхали, Властелин Мордора не сидел сложа руки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test