Примеры перевода
In some cases, this may permit the streamlining of the United Nations presence, with a corresponding increased reliance on the Associations to assume functions currently performed by Information Centres.
В некоторых случаях это может обеспечить рационализацию присутствия Организации Объединенных Наций с сопутствующим повышением роли ассоциаций, которые должны взять на себя функции, в настоящее время осуществляемые информационными центрами.
Amendments to the Convention on the International Mobile Satellite Organization were adopted in October 2008, establishing that, subject to the decision of the IMSO Assembly, IMSO may assume functions and/or duties of LRIT coordinator, at no cost to its parties, in accordance with the decisions of IMO and in a fair and consistent manner.
В октябре 2008 года были приняты поправки к Конвенции о Международной организации подвижной спутниковой связи, которые предусматривают, в частности, что ИМСО может, с учетом решения ее Ассамблеи, взять на себя функции и/или обязанности координатора ЛРИТ бесплатно для сторон в соответствии с решениями ИМО и будет действовать при осуществлении таких функций и/или обязанностей справедливым и последовательным образом.
The Bretton Woods institutions must no longer impose their formulas on the world or seek to assume functions that were the responsibility of States.
Бреттон-вудские учреждения должны перестать навязывать свое видение всему миру или стараться брать на себя функции, которые являются прерогативой государств.
We raised concerns in a number of Security Council debates about the increasing tendency of that body to assume functions outside its purview.
В ходе целого ряда проводившихся в Совете Безопасности обсуждений мы выражали обеспокоенность по поводу нарастающей в этом органе тенденции брать на себя функции, выходящие за рамки его полномочий.
The Security Council should not assume functions which would make it equivalent to the prosecutor's office, especially if we consider that we would be dealing with charges not against States, but against individuals, whose conduct, however reprehensible and deserving of punishment, cannot endanger the peace and security of mankind.
Совет Безопасности не должен брать на себя функции, которые превратили бы его в орган прокуратуры, тем более что в данном случае речь идет не о выдвижении обвинений в отношений государств, а в отношении частных лиц, чье поведение независимо от того, каким бы ужасным и заслуживающим наказания оно ни было, не может ставить под угрозу мир и безопасность человечества.
35. A direct implication of the decision to contain costs and to rely largely on existing staff capacity for the change process is that the transition must keep pace with staff ability to maintain the level and quality of existing services and at the same time transfer - or assume - functions, responsibilities, and tasks.
35. Одно из прямых последствий решения ограничивать расходы и полагаться в основном на имеющийся кадровый потенциал для осуществления процесса реформы заключается в том, что темпы преобразований должны соответствовать возможностям персонала поддерживать на неизменном уровне объем и качество предоставляемых услуг и в то же время передавать или брать на себя функции, ответственность и обязанности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test