Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- You will free them as a favor to me.
- Вы освободите их в качестве одолжения мне.
I cuffed you in front as a favor.
Я надел наручники на вас в качестве одолжения.
He lent me his notes as a favor.
Он оставил мне свои записи в качестве одолжения.
You were only hired as a favor to your lawyer.
Вас наняли только в качестве одолжения вашему адвокату.
Our firm is doing it as a favor to Mrs. Loeb.
Наша фирма занялась им в качестве одолжения миcсис Лоэб.
He talked to me for free as a favor to Joe.
Он говорил со мной бесплатно, в качестве одолжения Джо.
And as a favor, I agreed to do a little work for Phil's agency.
И в качестве одолжения я согласился выполнять небольшую работу в агентстве Фила.
-No one. I did it as a favor.
Я сделала это как одолжение.
So I did it as a favor to my wife.
Так что я сделал это как одолжение жене.
Some of those contracts were set up as a favor to me.
Некоторые из этих контрактов были созданы как одолжение мне.
I mean, you were just doing it as a favor to me, right?
Но ты же просто делала это как одолжение, так?
I'm sure he'd throw you work as a favor to me.
я уверена, что он подбросил бы тебе работу как одолжение для мне.
Okay, my dad is doing this off the record as a favor.
Мой отец делает это не для печати. Это скорее, как одолжение.
Your husband was always good to us, so I'll buy the field as a favor.
Твой муж всегда был добр к нам, так что я куплю поле как одолжение.
I'm just sitting in on the table read as a favor until they find the real actor.
Просто сижу тут на предварительном чтении, Это вроде как одолжение Пока нужного актера не найдут.
Just do me one favor, okay?
Только сделайте мне одно одолжение, ладно?
“Do me a favor—enough!” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.
— Сделайте одолжение, довольно! — перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов.
“Come, now!” Svidrigailov parried with loathing. “Do me a favor, don't speak of it,” he added hurriedly, and even without any of the fanfaronade that had showed in his previous words.
— Ну вот! — с отвращением отпарировал Свидригайлов, — сделайте одолжение, не говорите об этом, — прибавил он поспешно и даже без всякого фанфаронства, которое выказывалось во всех прежних его словах.
“Do me a favor,” Raskolnikov continued irritably, “allow me to ask you for a quick explanation of why you deem me worthy to be honored by your visit...and...and...I'm in a hurry, I have no time, I must go out .
— Сделайте же одолжение, — раздражительно продолжал Раскольников, — позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения… и… и… я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти… — Извольте, извольте.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test