Перевод для "anger" на русский
Anger
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
It breeds anger and vengeance.
Он порождает гнев и жажду мести.
The pain and anger are still felt.
Боль-то и гнев все еще ощущаются.
The Violence Prevention Program in British Columbia helps offenders distinguish between anger and violence, analyze sources of anger, and identify non-violent ways of expressing or resolving anger.
Программа предупреждения насилия в Британской Колумбии имеет целью помочь правонарушителям научиться отличать проявления гнева от насилия, анализировать причины возникновения гнева и выражать или выпускать гнев ненасильственными способами.
There was an evident tone of anger and despondency.
Обстановка характеризовалась сочетанием очевидного гнева и подавленности.
This contradiction causes the world frustration and anger.
Такое противоречие вызывает разочарование и гнев всего мира.
:: Unprovoked anger, sometimes manifested as rage
:: Ничем не вызванный гнев, иногда проявляющийся в виде ярости
It is the origin of the encompassing anger that consumes its peoples.
Это и есть причина всеобщего гнева, переполняющего его народы.
This decision evoked the anger and denunciation of the international community.
Это решение вызвало гнев и осуждение международного сообщества.
Such instability also breeds poverty, despair and anger.
Подобная нестабильность, в свою очередь, порождает нищету, отчаяние и гнев.
Anger, guilt, denial, back to anger again.
Гнев, вина, отрицание, снова гнев.
The anger in me found the anger in you.
Мой гнев нашел гнев в тебе.
I went through the five stages of grief... denial, anger, rage, more anger.
Отрицание, гнев, ярость, еще гнев.
But anger... anger is the worst... okay,we're done.
Но Гнев ... Гнев хуже... Хорошо, с нами покончено.
The Buddhists believe that anger only brings more anger.
Буддисты верят, что гнев приносит только больше гнева.
First, there's anger, then resentment, then denial, then anger.
Сначала гнев, потом обида потом отрицание, потом гнев.
How's your anger?
Как твой гнев?
Anger, fear, aggression...
Гнев, страх, агрессия...
Disempowerment becomes anger.
Безвластие порождает гнев
I sense anger.
Я чувствую гнев.
Let go of his anger?
Освободиться от гнева?
The Baron's face darkened with anger.
Лицо барона потемнело от гнева.
Anger overcame part of Halleck's fatigue.
Гнев почти заставил Халлека забыть об усталости.
Harry felt a hot surge of anger.
На Гарри от таких слов накатила волна гнева.
and if they gainsaid the voice, anger was kindled in the hearts of those under the spell.
если же ее оспаривали, то сердце возгоралось гневом.
A spasm of anger passed swiftly over the hobbit’s face again.
Хоббита снова передернуло от гнева.
He suppressed his anger, tried to talk reasonably.
Он сдержал гнев и постарался говорить как можно убедительнее:
Harry was not sure his anger had abated yet;
Гарри не был уверен, что сменил гнев на милость.
she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!
о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, – и сама страдала!
Aglaya stamped her foot, and grew quite pale with anger.
Аглая топнула ногой и даже побледнела от гнева.
He's past the anger.
Он не злится.
You don't anger the ancestors.
Нельзя злить предков.
It's just angers Felix.
Это точно злит Феликса.
Don't anger her more.
Не злите её больше.
Should I be filled with anger?
Мне можно злиться?
It also greatly angers him.
Это его очень злит.
You're entitled to that anger.
Ты имеешь право злиться.
Does that make you feel any anger?
Тебя это злит?
Well, it looks good on you... anger.
Тебе идет... злиться.
There was no time for anger.
Не было времени злиться.
“No, I just felt anger—he’s really angry—” “But that could be at the Burrow,” said Ron loudly. “What else?
— Нет, я просто чувствую его ярость… он страшно злится… — Это может быть и в «Норе», — громко сказал Рон. — Что еще?
сущ.
Typically they would not act out of revenge, panic, anger, spite, prejudice or fear.
Их действия, что характерно, не могут быть продиктованы местью, паникой, злостью, яростью, предрассудками или страхом.
Frustration, anger and desperation, stimulated by living in extreme poverty, motivate violent and unlawful actions.
Отчаяние, злость и безысходность, усугубляемые существованием в условиях крайней нищеты, подталкивают к насильственным и беззаконным действиям.
Anger and fear gave way to kindness and hope, expressed in the community's new harmonious way of life of the community.
С созданием в общине условий для гармоничной жизни злость и страх уступили место доброте и надежде.
The implementation of this embargo will increase the hardships of and deepen the hatred and anger between peoples with common interests.
Осуществление этого эмбарго усилит тяготы людей и углубит ненависть и злость в отношениях между народами, которых должны связывать общие интересы.
More to the point, we recall for delegations the 13 April statement "Be angry at us and die of this anger".
Далее, ближе к сути дела, мы хотели бы напомнить делегациям слова, сказанные от 13 апреля: <<Будьте злы на нас и умрите от этой злости>>.
A person who has been insulted, beaten and ill-treated by an Israeli soldier at a checkpoint and questioned for hours will vent anger on his or her family.
Лица, подвергшиеся унижениям, побоям и негуманнному обращению со стороны израильского служащего на контрольно-пропускном пункте и многочасовому допросу, срывают свою злость на членах семьи.
This includes dealing with the sense of alienation, guilt or anger that children may harbour against families whom they may accuse of failing to protect them.
Эта задача включает снятие чувства отчуждения, вины и злости, которое дети могут испытывать по отношению к своим семьям, обвиняя родителей в том, что они не смогли их защитить.
It is noteworthy that the mere expression of such realistic analyses by a sovereign State is misportrayed as opposition to peace and provides the pretext for concern, anger and even illegal political pressure.
Замечательно то, что простое выражение подобного реалистичного анализа каким бы то ни было суверенным государством ложно выставляется как оппозиция миру и создает предлог для тревоги, злости и даже незаконного политического давления.
If these peace agreements are properly and honestly implemented, they will have a deep effect on the unity and balance of Sudanese people, for many of the wars in the Sudan are caused partly by some social groups' feeling of anger for being left out.
Если эти мирные соглашения будут надлежащим и честным образом выполнены, они окажут глубокое воздействие на единство и сплоченность суданского народа, поскольку причиной многих войн в Судане является чувство злости некоторых социальных групп в связи с тем, что их интересы игнорируются.
49. For instance, both the European Values Survey and World Values Surveys as well as Gallup World Polls have indicated that the emotions that were averaged in the affective balance, such as enjoyment, worry, sadness, depression and anger, differed very slightly from country to country.
49. Например, результаты Европейского обследования ценностей и мировых обследований ценностей, а также Всемирного опроса Института Гэллапа свидетельствуют о том, что эмоции, составляющие аффективный баланс, такие, как радость, тревога, грусть, депрессия и злость, в различных странах несколько различаются.
Anger leads to more anger.
Злость ведёт к большей злости.
Anger's good.
Злость - это хорошо.
Fear, anger, hatred.
Страх, злость, ненависть.
Fear... anger... vanity.
Страх... злость... тщеславие.
Express the anger.
Выплесни свою злость.
Gather that anger.
Соберите всю злость.
Followed by anger.
Следующая это злость.
That's not anger.
Это не злость.
“She's lying!” he thought to himself, biting his nails in anger.
Лжет! — думал он про себя, кусая ногти со злости. — Гордячка!
There was dignity, a great deal of dignity, about him, and it was so inconsistent with the look of him that, I assure you, it was quite comical. But there was no anger.
Достоинство было, даже много, даже вовсе ему и не к лицу (так что, по правде, тут много было и комического), но злости не было.
He wanted to laugh at himself in his anger...Dull, brutal rage was seething in him.
Ему хотелось смеяться над собою со злости… Тупая, зверская злоба закипела в нем.
His head was pounding in the glare of the strip-lighting now. His anger was ebbing away.
Под яркими лампами дневного света в голове у него болезненно пульсировало. Злость сходила на нет.
snarled Snape, and real anger flared in the thin face now. “You take a great deal for granted, Dumbledore!
Его худое лицо выражало сейчас настоящую злость. — Как многое для вас разумеется само собой, Дамблдор!
With a feeling of mingled dread and anger, Harry removed his foot slowly from the stair and turned to follow the Dursleys.
Со смешанным чувством страха и злости Гарри медленно спустил ногу обратно и двинулся к Дурслям.
His hands were shaking slightly out of anger, but he kept his eyes down, as though he couldn’t hear what Snape was saying to him.
От злости у него дрожали руки, но глаз он не поднимал, будто не слышал, что говорит ему учитель.
he looked up to see fresh tears leaking out of her eyes, and knew that his anger must have shown in his face.
Из глаз у нее снова текли слезы; Гарри понял, что его злость, должно быть, отразилась на лице.
Her large, pale eyes (so unlike her sister’s) were not narrowed in dislike or anger, they were wide and fearful.
Ее большие бледные глаза, совсем не похожие на сестрины, не сузились от неприязни или злости. Они были широко открыты, и в них читался испуг.
Shaking with anger, he shot a nervous look through the window, as though expecting to see some of the neighbors with their ears pressed against the glass.
Затрясшись от злости, он нервно оглянулся на окна, словно ожидая увидеть кого-то из соседей, прижавших уши к стеклу.
Transgression angers Mother Earth.
Мать-Земля сердится, когда происходят такие нарушения.
We've angered the dead.
Он сердится на нас.
Why so much anger all the sudden?
Почему ты сердишься?
I have a problem with anger.
Я не умею сердиться.
Dad, I understand your anger.
Папа, я понимаю, ты сердишься..
Nobody holds on to anger that long.
Никто так долго не сердится.
We cannot anger Mr McDowell.
Сэмми, мы не должны сердить мистера МакДауэла.
Can't you listen, without anger?
Дослушать не сердясь у вас терпенья нет?
Guys... it's not about anger.
Ребята, не надо сердиться. Надо быть мирными.
Does that excite you, or anger you, or what?
Это возбуждаеттебя, сердит или что?
In spite of a surge of anger, Paul knew that Stilgar spoke the truth.
Как ни был сердит Пауль, он понимал, что Стилгар прав.
Poor Kitty has anger for having concealed their attachment;
На бедную Китти сердятся за то, что она скрыла привязанность Лидии.
Was it anger at Harry, perhaps, that had stopped Dumbledore getting in touch with him for months?
Может быть, он потому избегал в эти месяцы встреч с Гарри, что сердит на него?
His heart was pumping fast with anger at Cho and anxiety about how much Snape was about to extract from his mind.
Его сердце сильно стучало — он все еще был сердит на Чжоу и вдобавок боялся, что Снеггу удастся извлечь у него из памяти слишком многое.
“Not the way he did,” said Harry. After all his anger at Dumbledore, how odd it was to sit here, beneath the high, vaulted ceiling, and defend Dumbledore from himself.
— Но не так, как Волан-де-Морт, — сказал Гарри. Он так долго сердился на Дамблдора, что было странно сидеть теперь рядом с ним под этим высоким куполом и защищать старика от него самого. — Дары, а не крестражи.
сущ.
Poverty breeds anger, and if not channelled into democratic political processes, anger can easily fuel extremism.
Нищета порождает ярость, а если ярость не направить по пути демократических и политических процессов, она вполне может стать питательной почвой для экстремизма.
even dead bodies were spared this anger and hatred.
Ярость и ненависть выплескивались даже на мертвые тела.
It must not remain the source of the world's anger and resentment.
Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы.
32. Until those issues were fully addressed, the deep sense of anger was unlikely to subside.
32. Вплоть до полного решения этих проблем глубоко укоренившееся чувство ярости вряд ли исчезнет.
One prisoner reported an incident in which a guard had beaten her on the palm of her hand in anger while she was working in the field.
Одна из заключенных сообщила об инциденте, когда надзиратель в ярости ударил ее по кисти руки, когда она работала в поле.
The Palestinian intifada and suicide-bombing, as well as the Israeli policy of annexation and retaliation, have deepened the anger and hatred.
Палестинская <<интифада>> и взрывы, осуществляемые бомбистами-самоубийцами, а также израильская политика аннексии и возмездия усугубляют ярость и ненависть.
32. Firstly, the European Union might only reignite the anger of the dragon which was already threatening the United Nations.
32. Во-первых, Европейский союз может лишь вновь возбудить ярость "дракона", который уже угрожает Организации Объединенных Наций.
Drinking, anger, paranoia.
Алкоголизма,ярости,параноий.
Where is Anger?
Я чую ярость!
Embrace your anger.
Прими свою ярость.
Unleash your anger.
Высвободи свою ярость.
Anger, hate, aggression.
Ярость, ненависть, агрессия.
A sudden, explosive anger.
Внезапная, несдержанная ярость.
“No, I just felt anger—I couldn’t tell—”
— Нет, я ощущаю ярость — и только… не могу ничего сказать…
"With the women again, eh?" The Baron trembled with the effort of suppressing anger.
– С девками, конечно, а? – Голос барона дрожал от еле сдерживаемой ярости.
Ron watched her go with a mixture of anger and satisfaction on his face.
Рон глядел ей вслед, и на лице у него смешались ярость и удовлетворение.
white-hot anger leapt inside him; Dumbledore knew nothing about his feelings.
В нем взметнулась безудержная ярость: Дамблдор ничего не понимал в его чувствах!
“I have been badly advised, it seems,” said Harry, in a high, cold voice that pulsed with anger.
— Значит, меня плохо информировали, — сказал Гарри высоким холодным голосом, в котором пульсировала ярость.
There was a swishing noise, and the thud of an axe. The executioner seemed to have swung it into the fence in anger.
Раздался свист и удар топора — похоже, палач в ярости рубанул по изгороди. Тут же грянул вопль, перешедший в рыдание.
Aberforth stood up, tall as Albus, and suddenly terrible in his anger and the intensity of his pain.
Аберфорт поднялся во весь рост, высокий, как и Альбус. Он стал вдруг страшен в своей ярости и безысходной боли.
Paul stilled a cold, piercing anger, said: "You've never had the right or cause to forgive my mother anything!"
Пауль подавил приступ холодной ярости и внешне спокойно одернул старуху: – У тебя нет и никогда не было права прощать что-либо моей матери!
When Voldemort discovered that the diary had been mutilated and robbed of all its powers, I am told that his anger was terrible to behold.
Когда Волан-де-Морт обнаружил, что дневник изуродован и лишился всей своей мощи, он, как мне говорили, пришел в такую ярость, что на него страшно было смотреть.
Love is patient, is kind, envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not prone to anger, not jealous, not self-seeking, does not keep a record of wrongs committed but instead love is entirely forgiving.
Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а порадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит>>.
He noted that he had advised her many times not to expose herself by standing through the escape hatch of her armoured car to wave to the crowds, but she would usually ignore his advice and sometimes express anger at being told what to do.
Он отметил, что он много раз советовал ей не стоять в открытом люке своей бронированной машины для приветствия толпившихся людей, однако она обычно игнорировала его совет, а иногда раздражалась, когда ей говорили, что надо делать.
And that angers me.
И это раздражает меня.
- I sometimes anger.
По крайней мере, иногда меня это сильно раздражает.
Yourfather is a proud man, easily angered.
Твой отец является гордым человеком и легко раздражается.
What makes one person more prone to anger or happiness or certain colour combinations?
Что заставляет человека раздражаться, радоваться, различать цвета?
Does it anger you when people say you're just a pretty face?
Вас раздражает когда говорят, что вы просто красотка и не более?
Every once in a while, I forget how the happiness of others angers you.
Каждый раз на некоторое время, я забываю как Счастье других раздражает тебя.
I hope you don't anger me again because it looks like we'll be spending some time together.
Не раздражай меня. Какое-то время нам тут жить вдвоем.
Jordan's comments have angered gay-rights groups and are likely annoying his co-workers who thought they'd linger over breakfast this morning, perhaps with a new lover.
Комментарии Джордана разозлили сообщества по правам голубых и похоже раздражают его коллег которые полагали, что этим утром смогут задержаться на завтрак, возможно даже с новым любимым.
There is much bitterness and anger within the youth population.
Молодежи присуще острое чувство горечи и раздражения.
The information can provoke a feelings of anger and insecurity.
Передаваемая информация может вызывать у пассажиров чувства раздражения и страха перед потенциальными опасностями.
Once, in his anger at a broken elevator, he ripped the steel cable with his bare hands.
Однажды, находясь в раздраженном состоянии из-за поломки лифта, он голыми руками вырвал стальной трос.
The country's social, economic and political landscape at the time was characterized by inequality, mistrust, anger and fear.
В те дни социальная, экономическая и политическая ситуация в стране характеризовалась неравенством, недоверием, раздражением и страхом.
The lack of nationality and statelessness may also have psychosocial effects, such as anger, resentment, frustration and depression.
Отсутствие гражданства и безгражданство могут также вызывать такие психосоциальные последствия, как раздражение, недовольство, разочарование и депрессия.
That being said, the greater the expectations vested in those institutions and that system, the greater the disappointment - and indeed anger - when they were found wanting.
Поэтому, чем больше надежд возлагается на эти институты и эту систему, тем бóльшее разочарование - и даже раздражение - порождает ситуация, когда они оказываются не на высоте положения.
Angered by the failure to recognize the will of the people of Vieques, the new Governor of Puerto Rico had approved legislation calling for a referendum in July.
Раздраженный тем, что волеизъявление населения Вьекеса не признается, новый губернатор Пуэрто-Рико утвердил закон, в соответствии с которым в июле состоится референдум.
There has been a substantial positive impact on the relationships of farm couples, with far less anger and associated violence in their homes.
Было отмечено значительное положительное воздействие на характер взаимоотношений в рамках семей фермеров, имевшее своим результатом снижение уровня раздраженности и масштабов связанного с этим насилия в их семьях.
Decades-old injustices and inequalities on the one hand and entrenched fears and suspicions on the other are all combining to foment prejudice, hate, intolerance, anger and the like.
Сохранявшиеся десятилетиями несправедливость и неравенство в сочетании с глубоко укоренившимися страхами и подозрениями порождают предубеждения, ненависть, нетерпимость, раздражение и тому подобное.
If I am the cause of your anger,
Если причина твоего раздражения во мне,
It's patience, it's anger, It's reconciliation, it's everything.
Это терпение, это раздражение, это примирение - все на свете.
An anger beneath the surface, a dissatisfaction a self-involvement above the needs of others.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment;
Чтобы без раздражения стерпеть подобные выходки, требовалась обходительность истинного придворного.
“WAIT!” He had not meant to shout, but anger and panic were threatening to overwhelm him.
— ПОДОЖДИТЕ! Гарри не собирался кричать, но не мог больше сдерживать раздражение и панику.
Beneath the disbelief and anger, Harry heard a little strain of pride in her voice and affection for Minerva McGonagall gushed up inside him.
В ее голосе звучала, помимо раздражения и недоверия, и еле уловимая нота гордости, и Гарри почувствовал, что его просто распирает от нежности к Минерве Макгонагалл.
Even through his anger and impatience, Harry recognised Hermione’s offer to accompany him into Umbridge’s office as a sign of solidarity and loyalty. “I… OK, thanks,” he muttered.
Несмотря на все свое раздражение и нетерпение, Гарри был благодарен Гермионе за ее готовность пойти с ним в кабинет Амбридж: он понимал, что это проявление дружеской солидарности. — Я… ладно, спасибо, — пробормотал он.
He suppressed a sudden anger, said: "Mother, don't you think we could do without . "Today you panicked," she said. "You know your mind and bindu-nervature perhaps better than I do, but you've much yet to learn about your body's prana-musculature.
Он подавил внезапное раздражение. – Мама, а тебе не кажется, что можно было бы обойтись и без… – Вот ты сегодня ударился в панику, – строго сказала она. – Возможно, ты и знаешь свой разум и бинду-иннервацию лучше меня. Но вот свою прана-мускулатуру тебе еще изучать и изучать.
Miss Darcy, on her brother’s entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility:
Мисс Дарси после его прихода старалась вступать в разговор несколько чаще, и Элизабет заметила явное стремление ее брата поближе познакомить ее с Джорджианой и содействовать их попыткам завязать беседу. Это не ускользнуло и от внимания мисс Бингли, которая со свойственной раздраженному человеку неосмотрительностью воспользовалась первым же случаем, чтобы насмешливо-любезным тоном спросить:
вызывать гнев
гл.
All Israeli measures have led to anger among the Palestinian population.
Все израильские меры вызывают гнев палестинского населения.
These laws generated widespread humiliation and anger, and were the cause of regular protest action.
Эти законы повсюду приводили к унижению и вызывали гнев и были причиной регулярных акций протеста.
Israel's immoral and illegitimate practices have caused hatred, anger and rejection of Israel's colonialism.
Аморальная и незаконная практика Израиля вызывает гнев, озлобление и неприятие израильского колониализма.
The continuation of this aggression by the occupying Power is raising tensions and anger among the Palestinian people.
Продолжение этой агрессии оккупирующей державой приводит к усилению напряженности и вызывает гнев палестинского народа.
This system, which subjects Palestinian freedom of movement to the whim of the Occupying Power, creates anger, anxiety and humiliation among the population.
Этот режим, ставящий свободу передвижения палестинцев в зависимость от прихоти оккупирующей державы, вызывает гнев, беспокойство и чувство униженности у населения.
Without hope, opportunity and freedom, unchecked poverty breaks trust, impedes effective action and breeds anger and despair.
В отсутствие надежды, возможностей и свободы неконтролируемая нищета подрывает доверие, препятствует принятию активных мер, вызывает гнев и ввергает в отчаяние.
We believe that this calls for a determined and united effort to address the root causes of the anger of all who feel unjustly treated.
Мы считаем, что это требует решительных совместных усилий по устранению коренных причин, вызывающих гнев всех тех, кто считает, что к нему относятся несправедливо.
Although night searches do not cause a large number of civilian casualties, these operations continue to cause anger and frustration within Afghan society.
Хотя ночные обыски не приводят к большому числу жертв среди гражданского населения, эти операции продолжают вызывать гнев и разочарование в афганском обществе.
Accordingly, any allegation that genocide has been committed arouses anger and unites people in support of anyone claiming to have been a victim of such a crime.
С учетом этого любое утверждение о совершении актов геноцида вызывает гнев и заставляет людей выступать в поддержку любого, кто заявит о том, что стал жертвой этого преступления.
That fuelled anger, resentment and hatred and bred mutual contempt among different cultures and nations, thus destroying trust among peoples, and fomenting extremism and terrorism.
Это вызывает гнев, возмущение и ненависть и рождает чувство взаимного неуважения между различными культурами и нациями, разрушая тем самым доверие между народами и способствуя распространению экстремизма и терроризма.
I didn't know I would cause the gods' anger.
Я думал, что не вызывает гнев богов.
They provoke the Lord's anger and nations will rekindle their hatred of us.
Они вызывают гнев Бога, и народы разожгут свою ненависть к нам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test