Перевод для "after the event" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
These contacts were interrupted after the events of November 2004.
Эти контакты были прерваны после событий в ноябре 2004 года.
A. The restoration of constitutional order and the rule of law after the events of 2010
A. Восстановление конституционного порядка и законности после событий 2010 года
I'm sure we're all asking that question after the events of the last week.
Уверен, мы все задаём этот вопрос после событий прошедшей недели.
I wasn't sure if you'd be at work today after the events of last week.
Я сомневалась, что вы будете сегодня на работе после событий прошлой недели.
He was annoyed hours after the event, not when you actually won it?
Он был разозлен спустя несколько часов после событий, а не в тот самый момент, когда вы выиграли?
But at midday, as we were all tired after the events of the previous night, I ordered a halt.
Но так как, мы все устали после событий минувшей ночи, в полдень я приказал остановиться.
After the events of this week, the army is instituting new directives of compartmentalization to ensure the continued security of our work and of the citizens in our care.
После событий этой недели армия вводит новые указания по разделению труда для обеспечения дальнейшей безопасности в нашей работе и относительно вверенных нам граждан.
Well, Mr. Bullock, after the events of last night, for an ink-stained wretch like myself finding you and Mr. Hickok here in the same dining room is luck indeed.
Ну, мистер Баллок. После событий вчерашней ночи, для такого жалкого писаки как я большая удача встретить вас и мистера Хикока обедающими в одном месте.
Municipality has appealed to union refuse collectors who are on strike since the arrest and conviction of several of them after the events on recent weeks that have seen the deaths of a killer who attacked the dancers and the cost of the chase that has left many injured.
Муниципалитет обратился спросьбой к профсоюзу сборщиков мусора продолжающие бастовать со дня ареста и заключения некоторых из них После событий произошедших за последнии недели в которых погиб убийца нападавший на танцовщиц и погони в которой оказались ранены многие
In fact we are in full accord with certain forcible words spoken to the prince by Evgenie Pavlovitch, quite unceremoniously, during the course of a friendly conversation, six or seven days after the events at Nastasia Philipovna's house.
Вообще же мы вполне и в высшей степени сочувствуем некоторым, весьма сильным и даже глубоким по своей психологии словам Евгения Павловича, которые тот прямо и без церемонии высказал князю, в дружеском разговоре, на шестой или на седьмой день после события у Настасьи Филипповны.
The current trend appears to be that they consult the FCC after the event and not before.
Нынешняя тенденция, по-видимому, заключается в том, чтобы проводить консультации с КДК постфактум, а не заблаговременно.
The means of addressing that issue provided in the reply to question 18 all focused on tackling the problem after the event.
Все способы урегулирования этой проблемы, приведенные в ответе на вопрос 18, акцентируются на улаживании проблемы постфактум.
The reality is that it is better to prevent waste, fraud and abuse before they occur rather than detect them after the event.
Реальность заключается в том, что лучше предотвратить расточительство, обман и злоупотребления еще до того, как они имеют место, вместо того, чтобы обнаруживать их постфактум.
60. Early investment in crisis prevention through social protection is more efficient and has better long-term results than reaction after the event.
60. Ранние инвестиции в предотвращение кризисов через посредство социальной защиты являются более эффективными и дают более хорошие долгосрочные результаты, чем реакция постфактум.
gave rise to high expectations for immediate action, irrespective of the fact that such judicial institutions normally come after the event, when the hostilities have come to an end.
породило большие ожидания на незамедлительное осуществление мер, независимо от того, что создание таких судебных учреждений обычно происходит постфактум, когда прекращаются военные действия.
The ability to maintain economic activity during the restructuring process, as opposed to providing replacement employment after the event, clearly assisted in minimizing the social and economic impacts.
Способность поддерживать экономическую активность в противовес обеспечению альтернативных рабочих мест постфактум определенно облегчила сведение к минимуму социальных и экономических последствий.
It makes more sense to concentrate on prevention than on after-the-event peace restoration, both for inter-State conflict and in the, unhappily, now far more common case of intra-State conflict.
Больше логики в том, чтобы концентрировать усилия на предотвращении межгосударственных конфликтов и, что к несчастью в настоящее время более часто случается, внутригосударственных конфликтов, а не на восстановлении мира постфактум.
It will act counter-cyclically, based on forecast fiscal losses and other vulnerability criteria, to help to cushion the blow, rather than acting after the event.
Он будет работать в антициклическом режиме с учетом прогнозов относительно фискальных потерь и других критериев уязвимости, и он будет служить не инструментом оказания помощи постфактум, а буфером для смягчения удара кризиса.
(f) The granting of the nationality of a State after the event, even though based on the jus sanguinis criterion, does not alter a foreigner's status until the actual moment the new nationality is granted;
f) последующее предоставление гражданства какого-либо государства, пусть даже оно основывается на применении принципа jus sаnguinis, не меняет постфактум статуса иностранца до момента предоставления ему нового гражданства;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test