Перевод для "accordant" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In accordance with these definitions, the functions of the institutions of governmental administration have been improved and amended.
Соответственно они были усовершенствованы и подвергнуты некоторым изменениям.
III. REPORT SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 12 AND 9 OF
III. ДОКЛАД, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ НА ОСНОВАНИИ, СООТВЕТСТВЕННО, ПУНКТОВ 12
III. REPORT SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 12 AND 9
III. ДОКЛАД, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ НА ОСНОВАНИИ СООТВЕТСТВЕННО ПУНКТОВ 12 И 9
IV. REPORT SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 12 AND 11
IV. ДОКЛАД, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ НА ОСНОВАНИИ, СООТВЕТСТВЕННО, ПУНКТОВ 12 И 11
III. REPORT SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 12 AND 11 OF
III. ДОКЛАД, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ НА ОСНОВАНИИ, СООТВЕТСТВЕННО, ПУНКТОВ 12 И 11
Such individuals are civil servants and are accorded the relevant functional authority.
Эти лица являются государственными служащими и имеют соответственные служебные полномочия.
Furthermore, a third accord should be put to the vote in a referendum.
Соответственно, в ходе референдума следует поставить на голосование некое третье соглашение.
Not according to this, and something else.
Соответственно, нет, и вот еще что.
Let him be clothed according to his rank.
Дай ему одеться, соответственно его положению.
I am not being difficult, but functioning according to request.
- Я не артачусь, я действую соответственно запросу.
I was trying to make life go according to some script.
Я пыталась заставить жизнь идти соответственно какому-то сценарию.
We can discuss that further at a point in time according to regulations.
Мы можем обсудить это прямо сейчас соответственно правилам.
And according to those scriptures, today is that day.
И, соответственно писаниям, это произойдет сегодня. Ну, и что нам делать?
upon being deprived of ranks, orders and the status of nobility, are to be exiled to hard labor according to the categories.
ПО лишению ЧИНОВ, орденов И ДВОРЯНСТВЗ сослать в каторжные работы соответственно разрядам!
He was enough of a look-alike to fool security. And, according to Secret Service, he had a legitimate ID, not a forgery.
Он был достаточно похож на него, чтобы обмануть охрану, и соответственно Секретной Службе, у него было подлинное удостоверение, не подделка.
The distribution of those epices, too, is according to the diligence of the judges.
Распределение этих йpices производится также соответственно усердию судей.
According to the policy of Great Britain, therefore, they would probably be augmented very fast.
Соответственно обычной политике Великобритании они, вероятно, очень скоро были бы увеличены.
This additional tax is rated upon all the different districts subject to the taille according to the old assessment.
Этот добавочный налог разверстывается по всем участкам округа, подлежащим подати, соответственно прежней раскладке.
But it can always purchase such a quantity of labour as it can maintain, according to the rate at which the sort of labour is commonly maintained in the neighbourhood.
Но на эти предметы питания всегда можно приобрести такое количество труда, которое можно содержать на них соответственно обычному для данной местности уровню.
According to that valuation, the lay proprietors pay from twenty to twenty-five per cent of their revenue. Ecclesiastics from forty to forty-five per cent.
Соответственно этой оценке светские землевладельцы уплачивают от 20 до 25 % своего дохода, духовные — от 40 до 45 %.
When for a sum of money paid in England, containing, according to the standard of the English mint, a certain number of ounces of pure silver, you receive a bill for a sum of money to be paid in France, containing, according to the standard of the French mint, an equal number of ounces of pure silver, exchange is said to be at par between England and France.
Когда за известную сумму денег, уплачиваемую в Англии и содержащую соответственно пробе английской монеты определенное количество унций чистого серебра, вы получаете вексель на определенную сумму денег, подлежащую выплате во Франции и содержащую соответственно пробе французской монеты такое же количество унций чистого серебра, то курс между Англией и Францией, как выражаются, стоит на уровне паритета.
The expense of levying a land-tax which varied with every variation of the rent would no doubt be somewhat greater than that of levying one which was already rated according to a fixed valuation.
Расход по взиманию поземельного налога, который изменялся бы при каждом изменении ренты, был бы, несомненно, несколько больше, чем при взимании налога, устанавливаемого всегда соответственно неизменной оценке.
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
Они увеличивали размеры ферм, и количество фермеров, несмотря на жалобы на обезлюдение, было сокращено до числа, необходимого для возделывания земли соответственно низкому уровню культуры и сельского хозяйства в ту пору.
Kalandia refugee camp (according to JP); Shu'fat (according to H)
Лагерь беженцев Каландия (согласно ДП); Шуйфат (согласно Г)
According to Judaism, they are sinful monarchs; according to Islam, they are sinless prophets.
Согласно иудаизму, они были греховными монархами, согласно же исламу -- безгрешными пророками.
According to that article:
Согласно этой статье:
According to Savatier:
Согласно Саватье:
According to the commentary:
Согласно комментарию:
According to the EKG and according to statistics,
Согласно ЭКГ и согласно статистике,
According to scripture.
Согласно священному писанию.
According to sources,
Согласно нашим источникам,
According to everybody.
Согласно всеобщему мнению
According to Pollard,
Согласно сведениям Полларда,
- Because according to...
- Потому что, согласно...
«According to rules,» said one.
– Согласно обычаю, – сказал один.
"According to Idaho 's report," Hawat said, "shields are dangerous in the desert.
– Согласно информации Айдахо, – сказал Хават, – силовые щиты в пустыне опасны.
According to the last word we had, he was lost with his mother in a desert storm.
– Согласно последним сведениям, он и его мать попали в пустынную бурю.
The rent of land, however, is, according to some, the sole fund, and, according to others, the principal fund, from which, in all great monarchies, the exigencies of the state must be ultimately supplied.
А между тем земельная рента представляет собой, согласно мнению одних, единственный, а согласно мнению других, главный фонд, из которого во всех обширных монархиях должны в конечном счете покрываться все расходы государства.
"According to the reports I have from Duncan ." "Where are they located?" Halleck asked.
– Согласно сообщениям, полученным от Дункана, да. – Где расположены станции? – вмешался Халлек.
Now, according to the Ministry of Magic, I’m supposed to teach you countercurses and leave it at that.
Согласно рекомендациям Министерства магии, мне следует обучить вас некоторым антизаклятиям и на этом остановиться.
The marine of France was considerable, according to the notions of the times, before the expedition of Charles VIII to Naples.
Согласно сообщениям того времени флот Франции был значителен еще до экспедиции Карла VIII в Неаполь.
The valuation, according to which each different parish and district is assessed to this tax, is always the same.
Оценка, согласно которой определялся этот налог в каждом приходе или округе, всегда одна и та же.
Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch.
Никаких препятствий к поездке, однако, не возникло, и в конце концов все было устроено согласно первоначальному замыслу Шарлотты.
According to the legends,” he said, “the Magratheans lived most of their lives underground.” “Why’s that?” said Arthur.
– Согласно легенде, – сказал он, – магратейцы большую часть времени жили под землей. – Почему? – заинтересовался Артур.
These objectives are in line with the provisions of the Accra Accord and Trade and Development Board decisions on UNCTAD technical cooperation.
Эти задачи созвучны положениям Аккрского соглашения и решениям Совета по торговле и развитию по вопросам деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества.
This policy direction accords perfectly with the Millennium Development Goals (MDGs) adopted by the community of nations on 13 September 2000.
Такая политическая ориентация мавританского правительства полностью созвучна целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые были приняты международным сообществом 13 сентября 2000 года.
These steps would accord with the practice of the five other Security Council sanctions committees, which already publish on their websites some statement of reasons for the inclusion of the individuals and entities on their lists.
Эти шаги были бы созвучны практике пяти других санкционных комитетов Совета Безопасности, которые уже размещают на своих веб-сайтах документы с изложением оснований для включения лиц и организаций в составленные ими перечни.
Recognizing that the Olympic Ideal is relevant to the United Nations Year for Tolerance, which will be commemorated in 1995, in accordance with General Assembly resolution 48/126 of 20 December 1993,
признавая, что олимпийские идеалы созвучны с целями Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, который будет проводиться в 1995 году в соответствии с резолюцией 48/126 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года,
We will strengthen cooperation to develop energy systems that can assist in meeting development needs and are consistent with the efforts to stabilize the global climate, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
Мы будем укреплять сотрудничество в развитии энергетических систем, которые могут содействовать удовлетворению потребностей в области развития и созвучны усилиям по стабилизации глобального климата, на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей.
In such cases, the borrower prepares a resettlement plan in accordance with the requirements of OP 4.12, Involuntary Resettlement, that is compatible with the Indigenous Peoples' cultural preferences, and includes a land-based resettlement strategy."
В таких случаях заемщик подготавливает план переселения в соответствии с требованиями раздела <<Принудительное переселение>> документа <<Оперативная политика 4.12>>, созвучный культурным предпочтениям коренных народов и включающий стратегию переселения с учетом земельного фактора>>.
307. Similarly, this legislation, in accordance with the content and objectives of ILO Convention No. 143, will permit the effective investigation of the illegal employment of migrant workers, and the determination and application of administrative, civil and criminal penalties.
307. Наряду с этим, внутреннее правовое регулирование, созвучное букве и духу Конвенции № 143, позволит эффективно расследовать случаи незаконного найма трудящихся-мигрантов, а также определять и применять административные, гражданские и судебные санкции.
5. A Peace Palace meeting the aspirations of these men accorded well with Andrew Carnegie's emphasis on peace endowments and libraries in the distribution of his wealth, and in 1903 he agreed to support the project.
5. Идея создания Дворца мира, отвечающая чаяниям этих людей, была созвучна намерению Эндрю Карнеги использовать часть своего состояния для миротворческой деятельности и создания библиотек, и в 1903 году он согласился поддержать этот проект.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test