Перевод для "a stack" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The pressure on the bottom box in each stack was 241.5 and 221.5 kg respectively.
Давление на нижнюю коробку в стопках составило 241,5 и 221,5 кг.
29. The individual fuel cells are usually electrically connected in series in a stack such that their combined voltage, the total stack voltage, is between 300 and 600 V DC.
29. Отдельные топливные элементы с помощью последовательного электрического соединения обычно собирают в стопку таким образом, чтобы их совокупное напряжение - полное напряжение батареи - составляло от 300 до 600 В постоянного тока.
The total mass of the first stack was 261.5 kg (equivalent to the mass of 13 boxes) and the total mass of the second 241.5 kg (equivalent to the mass of 12 boxes).
Общая масса первой стопки составила 261,5 кг (равноценно массе 13 коробок), а второй - 241,5 кг (равноценно массе 12 коробок).
God, not a stack.
Боже, не стопку.
In a stack of papers.
В стопке бумаг.
- I'll buy a stack.
- Я куплю стопку фишек.
We'll split a stack.
Закажем стопку на двоих.
We found it in a stack.
Мы нашли её в стопке.
- You swear on a stack of Bibles?
Можете поклясться на стопке Библии?
I swear on a stack of cheddar dogs.
Клянусь стопкой сырных хот-догов.
I will swear on a stack of bibles.
Могу поклясться на стопке библий.
I've got a stack of 'em here
У меня их здесь целая стопка.
All the businesses in town get a stack.
Все местные заведения получают по стопке.
Slowly they had built up the sketchy maps and notes now stacked in front of Hermione.
И постепенно они составили примерные карты здания Министерства и заметки, стопка которых лежала сейчас перед Гермионой.
Ron’s school spellbooks were stacked untidily in a corner, next to a pile of comics that all seemed to feature The Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle.
Школьные учебники лежали неровными стопками в углу комнаты, рядом комиксы, почти весь сериал «Патрик Пигс, Помешанный Магл».
Peeves smashed lanterns and snuffed out candles, juggled burning torches over the heads of screaming students, caused neatly stacked piles of parchment to topple into fires or out of windows;
Пивз разбивал фонари и тушил свечи, жонглировал горящими факелами над головой у перепуганных учеников, заставлял аккуратно сложенные стопки пергамента обрушиваться в огонь или за окно;
She stood watching him as he finished lighting the candle stubs that stood on saucers around the room, perched precariously on stacks of books and on side tables crammed with cracked and moldy cups.
Батильда молча смотрела, как он зажигает свечные огарки, расставленные на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках среди растрескавшихся плесневелых чашек.
“Oh, as long as it takes for the message to sink in,” said Umbridge sweetly. “Off you go.” She moved over to her desk, sat down and bent over a stack of parchment that looked like essays for marking.
— Столько, сколько понадобится, чтобы смысл впечатался, — ласково ответила Амбридж. — Приступайте. Она отошла к своему столу, села и склонилась над стопкой пергаментов, которые скорее всего были сданными на проверку письменными работами.
A small table was stacked with volumes such as Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself Against Shocks and Broken Balls: When Fortunes Turn Foul. “Here you are,” said the manager, who had climbed a set of steps to take down a thick, blackbound book. “Unfogging the Future.
Маленький стол был заставлен стопками книг: «Предсказание непредсказуемого. Огради себя от потрясений» и «Магический кристалл треснул. Когда отворачивается удача». — А вот и она. — Продавец встал на стремянку и снял толстую книгу в черном переплете. — «Как рассеять туман над будущим».
Written around the edge were things like Time to make tea, Time to feed the chickens, and You’re late. Books were stacked three deep on the mantelpiece, books with titles like Charm Your Own Cheese, Enchantment in Baking, and One Minute Feasts—It’s Magic!
Вместо цифр шли надписи: «Время чая», «Время кормить кур», «Опоздание» и тому подобное. На каминной доске стопки книг. Гарри прочитал на корешках: «Заколдуй себе сыр!», «Чары, применяемые при выпечке», «Как в одну секунду приготовить пир. Чудодейственная магия!».
Harry would very much have liked to go back to bed after breakfast, but he had been counting on the morning for a spot of last-minute revision, so instead he sat with his head in his hands by the common-room window, trying hard not to doze off as he read through some of the three-and-a-half-feet-high stack of notes that Hermione had lent him.
После завтрака Гарри с удовольствием вернулся бы в постель, но ему нужно было еще раз повторить пройденное, и он, стиснув голову руками и изо всех сил стараясь не уснуть, уселся у окошка в гостиной и принялся просматривать стопку занятых у Гермионы конспектов высотой в добрый метр.
After a few seconds, Harry realized that there was a rhythm to the proceedings, that the papers all formed the same pattern and after a few more seconds he realized what he was watching was the creation of pamphlets—that the paper squares were pages, which, when assembled, folded and magicked into place, fell into neat stacks beside each witch or wizard.
Спустя несколько секунд Гарри обнаружил, что в происходящем присутствует некий ритм, что в перемещениях листков отмечается строгий порядок, а еще через пару секунд понял, что он наблюдает за созданием брошюр: квадратные листки — это страницы, которые, будучи собранными, сложенными и магическим образом скрепленными, складываются в аккуратные стопки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test