Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
street lights (without street lights, street lights lit, street lights unlit, unknown)
23. уличное освещение (без уличного освещения, включенное уличное освещение, выключенное уличное освещение, информация отсутствует),
This cell had artificial lighting but no natural light.
В этой камере было искусственное освещение, но естественного освещения не было.
lighting (darkness without lighting, darkness without street lights, darkness with street lights lit, darkness with street lights unlit, daylight, twilight, unknown)
21. освещенность (темное время суток без искусственного освещения, темное время без уличного освещения, темное время суток с включенным уличным освещением, темное время с выключенным уличным освещением, светлое время суток, сумерки, информация отсутствует),
Street lighting: The street lighting system in Blagoevgrad is ineffective.
Уличное освещение: Система уличного освещения в Благоевграде неэффективна.
Street lighting: The street lighting system in Burgas is ineffective.
Уличное освещение: Система уличного освещения в Бургасе неэффективна.
You crossed the street at a light.
Пересек освещенную улицу.
I think there's a light switch back here.
Я думаю здесь есть освещение
We had a little bit of a lighting issue.
У нас только маленькая загвоздка с освещением.
Plugged into a light outlet, which, by the way, Is totally illegal.
Подключенный к розетке освещения, что, между прочим, абсолютно незаконно.
Then De and I had to design a lighting concept. And costume decisions.
Нам с Ди нужно было продумать освещение и подобрать наряд.
There just isn't any mechanism in the human nervous system to turn the eye into a light metre.
Просто нет никакой возможности для нервной системы человека превратить глаз в измеритель освещенности.
If you don't keep a light schedule, seeds will sprout and reach for whatever source of light they can find.
Если ты не выдержишь расписание освещения, побеги потянутся за любым источником света, который смогут найти.
There were yaw marks up and down the road, but no clear tread marks, so I obliquely photographed areas where I thought tread marks might be by using a light source at different angles, different contrast...
На дороге были следы рысканья, но очень нечёткие. Поэтому я фотографировал те зоны, где, как мне казалось, должны быть следы. Освещение под разными углами и разный контраст дали мне фрагменты, которые просто так не увидеть.
The light grew before them;
Впереди показался освещенный зал.
His wife stood in the light of the open door.
Жена его стояла в освещенных дверях.
They passed another brightly lighted room visible through an arch on their left. "What's made there?"
Они миновали еще один ярко освещенный зал. – А тут что делают?
He stared at his mother, studying the lines of her face in the light of the glowtab.
Он внимательно рассматривал лицо матери, освещенное флуоресцентной полоской книги.
They entered a narrow side passage, its walls dimly lighted by spaced-out glowglobes.
Они вошли в узкий боковой проход, тускло освещенный настенными светильниками.
"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee. "I think it's----"
– Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! – воскликнула миссис Макки. – По-моему, это как раз…
While she unlocked the café door, Ron clicked the Deluminator to release the café’s light.
Пока Гермиона отпирала дверь кафе, Рон, щелкнув делюминатором, включил освещение.
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
Then he realized the rats might be able to tell by seeing the lights and the arrangement in the laboratory like any commonsense person.
Тут он сообразил, что крысы могут ориентироваться, — как любой нормальный человек, — по освещению и самой обстановке лаборатории.
there were lanterns above him, and the floor was shaking—the Hogwarts Express was moving again and the lights had come back on.
Светят фонари, подрагивает пол. «Хогвартс-Экспресс» снова в пути, и освещение восстановилось.
7. Contest: "Green Light for Children" in kindergartens.
7. Конкурс "Зеленый свет для детей" в детских садах.
The parents of the children attending quoted educational facilities are exempt from costs of food, while the costs of breakfast and light meal are subsidized by the nursery "Djina Vrbica".
Родители детей, посещающих вышеупомянутые образовательные учреждения, освобождены от оплаты питания, поскольку расходы на завтрак и легкие закуски субсидируются детским садом "Дьина Врбица".
In the light of Indian practice, developed country practices such as back-to-back application of AD measures clearly go against the disciplines established under the ADA and severely hinder access to their markets.
54. На фоне индийской практики практика развитых стран, в том числе многократное и повторное применение мер АД, явно противоречит нормам, установленным в САД, и серьезно ограничивает доступ на их рынки.
In light of article 18.3, the Committee recommends to the State party to take all appropriate measures to increase the number of places in kindergarten and pre-school facilities, such as day care.
В свете статьи 18.3 Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для увеличения числа мест в детских садах и дошкольных учреждениях, как, например, те, которые обеспечивают уход за детьми в течение дня.
In that light, his delegation was substantially in agreement with the judgment of the International Court of Justice in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), of 30 November 2010.
С учетом этого делегация Нигера по существу согласна с решением Международного Суда от 30 ноября 2010 года по делу, касающемся Амаду Садио Диалло (Республика Гвинея против Демократической Республики Конго).
In the light of the prominent role played by women in the household, the State had greatly increased the number of maternal and child health-care centres, kindergartens, girls' clubs, social development centres and women's health centres.
С учетом важной роли женщин в семье государство значительно расширило сеть центров по охране здоровья матери и ребенка, детских садов, клубов для девочек, центров социального развития и женских клиник.
Installation of solar PV lighting by MoEM in over 75 schools in the remote areas was an encouraging step in assisting children and adults in their studies, after they finish farm work in the evening.
Установка министерством энергетики и горнорудной промышленности осветительных установок на солнечных батареях более чем в 75 школах в удаленных районах имела важное значение в том плане, что благодаря этому дети и взрослые получили возможность садиться за учебу вечером, после того как они закончат работу в поле.
45. In light of articles 19 and 37 (a), the Committee strongly recommends that the State party take all appropriate measures to prevent and combat ill-treatment of children, including physical and sexual abuse within the family, at school and in childcare institutions.
45. В свете статей 19 и 37 a) Комитет настоятельно рекомендует государствуучастнику принять все необходимые меры в целях предупреждения и искоренения жестокого обращения с детьми, включая физические и сексуальные надругательства в семье, школе, детских садах и яслях.
She sits down and orders a light lunch.
Садится и заказывает... легкий ланч.
Around 5:00, he saw a little black girl getting into a light blue van.
Около пяти часов он видел маленькую темнокожую девочку, которая садилась в светло-синий фургон.
Now then, prince, sit down here, no, nearer, come nearer the light! I want to have a good look at you.
Садитесь вот тут, князь, вот на этом кресле, напротив, нет, сюда, к солнцу, к свету ближе подвиньтесь, чтоб я могла видеть.
Cunningly deployed lighting and mirrors created the illusion of standing in a conservatory overlooking a wide stretch of exquisitely manicured garden.
Хитроумно повернутые зеркала и светильники создавали иллюзию пребывания в теплице с видом на тщательно ухоженный сад.
So when I’d come home I’d turn out the lights and sit in the living room in a comfortable chair, and try and try—it never worked.
Ну-с, я приходил домой, выключал в гостиной свет, садился в удобное кресло, и старался вызвать у себя галлюцинацию, — но так ни одной и не вызвал.
The front doors stood open, and the fluttering fairy lights in the rose garden winked and twinkled as they went down the front steps, where they found themselves surrounded by bushes;
Парадные двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохотные феи.
It faced south and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the steps.
Залитая светом, она сохраняла тепло, склонявшегося к западу солнца, которое покрывало позолотой сад, особенно цветы, подступавшие к ступенькам веранды.
At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden.
Привозили несколько сот ярдов брезента и такое количество разноцветных лампочек, будто собирались превратить сад Гэтсби в огромную рождественскую елку.
He paused, silent for a moment. Then without another word he turned away from the lights and voices in the field and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path.
Постоял, помолчал и, не вымолвив больше ни слова, повернулся спиной к огням и пошел – за ним три гнома – сначала в сад, а оттуда вниз покатой тропой.
The sun rose and passed overhead unseen, and began to sink, and the light through the trees to the west grew golden; and always they walked in cool green shadow, and all about them was silence.
Солнце взошло, невидимкой проплыло по небесам и вот уж садилось, расструив золотистый свет по западной окраине леса, а они все шли и шли в прохладном зеленом сумраке, в глухой тишине.
At the top of the lane the party halted, and Frodo and his friends went on; and they came at last to the once beloved place. The garden was full of huts and sheds, some so near the old westward windows that they cut off all their light.
Наверху все остановились; вперед пошли Фродо с друзьями: наконец-то они вернулись в знакомый, любимый дом. Сада не стало; на месте его выросли, теснясь у окон на запад, хибары и сараи, заслонявшие белый свет.
Gatsby asked me to wait until he was free and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest rooms overhead.
Гэтсби просил меня подождать, когда он освободится, и я в одиночестве слонялся по саду, пока не прибежали с пляжа иззябшие, шумные любители ночного купания, пока не погас свет во всех комнатах для гостей наверху.
The light of hope that was lit by the Cuban revolution can never be extinguished by this infamous blockade.
Свет надежды, зажженный Кубинской революцией, никогда не удастся погасить этой постыдной блокадой.
The commemoration included a seminar, a poetry recital, a poster exhibition, a drama performance and the lighting of candles.
Памятное мероприятие включало семинар, декламацию поэзии, выставку плакатов, исполнение пьесы и зажжение свечей.
Marriage resulting from potu lama becomes the responsibility of the community that sponsored the lighting of the potu lama.
Брак, являющийся результатом процедуры "потулама", берется общиной, которая была спонсором зажжения "потулама", под свою ответственность.
Circular white boards bordered with red, with a red diagonal and a picture of a lighted match, in profile.
белыми, окаймленными красной полосой знаками круглой формы с красной диагональной полосой и изображением зажженной спички, вид сбоку.
UNPROFOR personnel observed an aircraft, suspected to be a transport aircraft, which had lights in the dark, 30 kilometres north-east of Visoko.
Персоналом СООНО был замечен в 30 км к северо-востоку от Високо предположительно транспортный самолет с зажженными фонарями.
(b) in case of replaceable light sources: using mass production filament light sources, which have been aged for at least one hour, or mass production gas-discharge light sources, which have been aged for at least 15 hours or mass production LED modules which have been aged for at least 48 hours and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation.
b) в случае сменных источников света: используют источники света лампы накаливания массового производства, выдержанные в зажженном состоянии в течение не менее одного часа до начала испытания, либо газоразрядные источники света массового производства, выдержанные в зажженном состоянии в течение не менее 15 часов, либо модули СИД массового производства, выдержанные в зажженном состоянии в течение не менее 48 часов, охлажденные до начала испытаний до температуры окружающего воздуха, как указано в настоящих Правилах.
At the police station, the men were beaten while lying face down on the floor, and lighted cigarettes were again applied.
В полицейском участке мужчинам приказали лечь лицом вниз на пол и избивали, а затем снова прижигали зажженными сигаретами.
9. On 14 June 1993, at 0100 hours, an Iraqi vehicle with its lights on penetrated into Iranian territory.
9. 14 июня 1993 года в 01 ч. 00 м. иракский автомобиль с зажженными фарами проник на территорию Ирана.
Recalling the lamp lighting ceremony, he said the lamp had been lit in full realization that the world cannot be indifferent to the needs of the next generation.
Говоря о церемонии зажжения лампы, он сказал, что эта лампа была зажжена в знак полного понимания того, что мир не может быть индифферентным к нуждам грядущего поколения.
-Except a lighted match.
Кроме зажженной спички.
I like to stroll through Havana with a lighted cigarette
Я люблю прогуливаться через Гавану с зажженной сигаретой
He gets into the pool with a lighted candle.
Какая же? Он зачем-то должен войти в бассейн с зажженной свечой
Inside, the crimson room bloomed with light.
Алая комната цвела под зажженной лампой.
Svidrigailov knew the girl: no icons, no lighted candles stood by the coffin, no prayers were heard.
Свидригайлов знал эту девочку; ни образа, ни зажженных свечей не было у этого гроба и не слышно было молитв.
They glimmered dully in the light issuing from more candle-brackets set at intervals along the shelves.
Кое-где к полкам были прикреплены зажженные канделябры, и шарики тускло блестели в их лучах.
One of them was holding a lantern and bending down, directing the light at something on the pavement, just by the wheels.
У одного из них был в руках зажженный фонарик, которым он, нагибаясь, освещал что-то на мостовой, у самых колес.
прил.
Nothing was found, however, and the knifeman proceeded to search the room with the aid of the light of burning pieces of newspaper.
Однако, ничего не отыскав, "нападавший с ножом" начал искать деньги в комнате, освещая ее горящими кусками газеты.
The independent voice and exclusive focus of the Special Representative helps to shine that steady light.
Независимая позиция и пристальное внимание, с которыми подходит к своим обязанностям Специальный представитель, помогут обеспечить наличие этого постоянно горящего факела.
B It carries a sticker with an appropriate warning sign (e.g., a burning light bulb with a red line through it, like a "No smoking" sign)
B Наклейкой с соответствующим предостерегающим знаком (например, горящая электрическая лампочка, перечеркнутая красным цветом, аналогично табличке с указанием, что курить запрещено).
A man with beads of sweat on his brow, sitting under a lighted lamp and looking over his left shoulder as he draws a man's face with a head covering and beard;
7. мужчина с каплями пота на лбу сидит под горящей лампой и, глядя через левое плечо, рисует лицо бородатого мужчины с покрытой головой;
58. With regard to the above-mentioned proposals by IMMA, concerning the use of amber colour front position lamps for motorcycles, GRE agreed to wait for the adoption until the question of allowance of the steady burning amber light towards the front of the vehicle was resolved.
58. Касаясь вышеупомянутых предложений МАЗМ относительно использования передних габаритных огней автожелтого цвета на мотоциклах, GRE решила отложить их принятие до дождаться решения вопроса о допустимости непрерывно горящего переднего огня автожелтого цвета в направлении передней части транспортного средства.
52. Other methods of torture included deprivation of sleep and access to the toilet; water deprivation; harsh beatings; verbal abuse; electric shocks; threats of deportation of detainees or their relatives; threats of destruction of homes; suspension by the arms or sitting on a small chair ("shabeh"); arrest of relatives; deprivation of medical treatment; burning with cigarettes; violent shaking; darkness or glaring lights; forced statements; denial of family visits; isolation in cells for long periods; hands and feet tied up; plastic bags on heads; forcing people to appear naked during interrogations; and use of dogs.
52. Применялись также такие методы пыток, как лишение сна и запрещение ходить в туалет; лишение воды, жестокие побои; словесные оскорбления; электрошоковые пытки; угрозы депортации заключенных или их родственников; угрозы сноса домов; подвешивание за руки или принуждение к сидению на маленьком стуле (<<шабех>>); арест родственников; лишение медицинской помощи; причинение ожогов с помощью горящей сигареты; энергичные сотрясения тела; лишение света или воздействие ярким светом; выбивание показаний; лишение права свидания с родственниками; помещение в одиночную камеру на длительное время; связывание вместе рук и ног; одевание целлофановых пакетов на голову; принудительное раздевание для проведения допроса; и натравливание собак.
A light... for those trapped in the darkness.
Свет... горящий тем, кто заточён в темноте.
The burn from a lighted match increased a million times.
Жар от горящей спички, умноженный в миллион раз.
"Well, boys, unless there's a very small man inside with a lighted match... "I think that's probably all right.
Ну, ребята, если только там внутри не сидит человечек с горящей спичкой, то всё хорошо, я думаю.
And one of the men left the log-house and presently returned with a lighted brand.
Один разбойник выбежал из дома и вернулся с горящей головней.
Once more, he emerged into the light of the blazing palms. He pulled his cloak around him, stared at the flames.
Выйдя в свет горящих деревьев, запахнул плотнее плащ и уставился в огонь.
Leto stood in the foyer of his house, studying a note by the light of a single suspensor lamp.
Лето стоял в атриуме дворца, изучая записку под светом единственного горящего светильника, плавающего в воздухе.
Every surface now shone; copper pots and pans had been burnished to a rosy glow; the wooden tabletop gleamed; the goblets and plates already laid for dinner glinted in the light from a merrily blazing fire, on which a cauldron was simmering.
Каждая поверхность в ней словно светилась: кастрюли и сковородки были начищены до красноватого блеска, длинная деревянная столешница мерцала, на ней уже были расставлены к обеду бокалы и тарелки, отражавшие весело горящий огонь, над которым висел котел с поднимавшимся над ним парком.
All were now eager to explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even caution.
Теперь спешка была ни к чему. Все рвались осмотреть пещеру, пока была такая возможность, и убедиться, пусть не на долго, в том, что Смауг покинул свое логово. Каждый карлик сжал в руке горящий факел и, обходя с разных сторон золотую гору, забыл не только о страхе, но и об осторожности.
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.
Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами,  ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король.
нар.
For red lights instead of blue lights read red lights (or cones) instead of blue lights (or cones)
Заменить "вместо синих огней красные огни" на "вместо синих огней (или конусов) красные огни (или конусы)".
LIGHTS AND THE COLOUR OF SIGNAL LIGHTS ON VESSELS
СУДОВЫЕ ОГНИ И ЦВЕТ СУДОВЫХ СИГНАЛЬНЫХ ОГНЕЙ
I. Lights and the colour of signal lights on vessels
I. Судовые огни и цвет судовых сигнальных огней
Their hearts were rejoiced to see the light of the fire.
Они, как дети, радовались огню.
“The lights are coming out again over there, and there are more than ever of them.”
- Там снова огни, и там – везде. Их еще больше.
Room lights reflected from a balcony railing out there.
Огни комнаты отражались в ограждении балкона.
All the lights were going on in West Egg now;
Уэст-Эгг уже светился всеми огнями.
Nastasya! Upstairs this minute, and sit there by him, with a light;
Настасья! Мигом наверх и сиди там при нем, с огнем;
His spell lit the corridor with a sudden flaming light.
Заклинание осветило подземелье яркой вспышкой огня.
Out went all the lights again and complete darkness fell.
Все огни немедленно исчезли, и воцарилась непроглядная тьма.
Silently they tramped through the grounds, the castle lights growing slowly larger.
Шли молча, огни замка медленно приближались.
Even by the rosy light of the fire it was clear that Hermione had turned red.
Даже в красноватых отблесках огня видно было, как залилась краской Гермиона.
What exists is an aerodrome, which is 1,100 metres long and 30 metres wide, where only light aircrafts can land.
Там имеется аэродром длиной 1100 метров и шириной 30 метров, на котором могут приземляться лишь легкие самолеты.
According to the sources contacted, the arms are transported for the final leg of the trip by light aircraft capable of landing on small airstrips, including the one at Bunia near Lake Albert.
Согласно запрошенным источникам, на заключительном этапе доставки оружие транспортируется легкими самолетами, способными приземляться на небольших аэродромах, включая аэродром в Бунии вблизи озера Альберт.
For example, when they saw her standing next to the light bulb reading, one of the guards commented that she needed "to see a psychiatrist".
Например, видя, что она читает, стоя рядом с лампочкой, один из охранников заявил, что ей нужно <<сходить к психиатру>>.
In the light of the seriousness of the situation and the responsibility therefrom, this proposal cannot be refused from the way of cold war thinking.
В свете серьезности ситуации и вытекающей отсюда ответственности это предложение не может быть сходу отвергнуто, исходя из мышления категориями холодной войны.
In the light of the experience acquired by the Programme, of the different evaluations and of the analysis applied to the information yielded by it, it became possible to begin identifying health issues that could be responded to within the context of the Programme.
Благодаря опыту, полученному при ее проведении, различным оценкам и анализе информации, стали сходить на нет проблемы, решаемые в рамках программы.
Instead, the aim is to shed light on the general processes of the formation and evidence of rules of customary international law: there seemed to be widespread agreement in the discussions thus far that the appropriate outcome for the Commission's work should be a set of "conclusions" with commentaries.
Вместо этого нужно стремиться осветить общие процессы формирования и доказательства существования норм обычного международного права, ведь, как показали проведенные до настоящего времени обсуждения, многие, судя по всему, сходятся во мнении, что результатом работы Комиссии по этой теме должен стать набор <<выводов>> с комментариями.
Israel believes the Secretary-General of the United Nations was distinctly sensitive to this truth, when he said in his report A/47/387: "Indeed, it was the shared opinion that, in the light of these developments, it would be premature at this time for the Secretary-General to take any further action relating to the question of the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East.
По мнению Израиля, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций проявил исключительное понимание этого момента, когда в своем докладе А/47/387 он сказал: "Практически все сходились во мнении, что в свете этих событий Генеральному секретарю было бы преждевременным в настоящее время принимать какие-либо дальнейшие меры, касающиеся вопроса о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
Just fetch some ham from Mr Bakewell and make a light salad.
Сходи за окороком к мистеру Бейквеллу и сделай легкий салат.
His head was pounding in the glare of the strip-lighting now. His anger was ebbing away.
Под яркими лампами дневного света в голове у него болезненно пульсировало. Злость сходила на нет.
It was already mid-day when they drew near the southern end of the path, and saw before them, in the pale clear light of the October sun, a grey-green bank, leading up like a bridge on to the northward slope of the hill. They decided to make for the top at once, while the daylight was broad. Concealment was no longer possible, and they could only hope that no enemy or spy was observing them. Nothing was to be seen moving on the hill.
Было уже за полдень, когда они подошли к южному сходу тропы и увидели перед собой в неярком и чистом свете октябрьского солнца серо-зеленую насыпь, вкруговую подводящую к северному склону горы. Решено было немедля взойти на гору. Куда уж тут скрываться, одна надежда, что никого кругом нет, ни недругов, ни соглядатаев. Склоны, сколько их было видно, пустовали.
9. Colour of light emitted 11
9. Цвет спускаемого света 13
(g) Parachute flares or hand-held flares emitting a red light;
g) ракеты, спускаемые на парашюте, или ручные фонари с красным светом;
(130) CDS: (g) Parachute flares or hand held flares emitting a red light
(130) СДСв: g) ракеты, спускаемые на парашюте, или ручные фонари, излучающие красный свет
The sun was beginning to get low and the light of afternoon was on the land as they went down the hill.
Солнце клонилось к западу, разливая предвечерний свет, когда хоббиты спускались с холма.
and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it. No light there;
а как стал подбегать к нашему дому, гляжу в ту сторону, глаз не спускаю.
The Patronuses ran sleekly ahead, filling the spiral staircase with silvery light, as Professor McGonagall, Harry, and Luna hurried back down.
Патронусы наполнили мрак винтовой лестницы серебристым светом. Профессор Макгонагалл, Гарри и Полумна стали быстро спускаться вслед за ними.
This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices.
Пройдя по набережным со множеством лестниц, спускавшихся прямо к поверхности озера, они подошли к большому строению с ярко освещёнными окнами, из которого доносились голоса. Путники в сопровождении охраны вошли в дом (а это была ратуша).
A road, already visible in the growing light, came winding down from it, until only a mile or two from where the hobbits lay it turned east and ran along a shelf cut in the side of the spur, and so went down into the plain, and on to the Isenmouthe. To the hobbits as they looked out it seemed that all their journey north had been useless.
От него спускалась извилистая дорога, серевшая в утренних лучах; за милю-другую от хоббитов она сворачивала на восток и вела по уступу голого отрога в низину и дальше на Изенмаут. Как видно, зря они так далеко прошли на север;
Light buoys and lighted bank mark boards may also be so covered.
Светящие буи и щиты береговых светящих знаков также могут быть покрыты светоотражающими веществами.
Triangle or beacon or light stick
- Треугольник или маяк или светящийся жезл
1 triangle or light stick or 3 beacons
- 1 треугольник или светящийся жезл или 3 маяка
A lighted boccie ball set.
Миниатюрный набор светящихся Бочче.
There was this, uh... this thing... with a light on it at the farmhouse.
Был еще такой... такая штука... светящаяся, в крестьянском доме.
Explain to me exactly the mechanics of how this is going to work, 'cause I have to confess, I have no idea how you do a lighting dress.
Объясни, что делаешь. Честно говоря, я понятия не имею, как сделать светящееся платье.
or else a light or an absence of light, a noise of an absence of noise, a wall, a group of people, a tree, some water, a porch, a fence, advertising posters, paving stones, a pedestrian crossing,
свет или отсутствие света, шум или отсутствие шума, стена, группа людей, дерево, вода, портик, забор, афиши, булыжники мостовой, пешеходный переход, витрина магазина, светящийся знак остановки, табличка с названием улицы,
"No doubt of it," Idaho said. "Milky white and glowing with a light of its own like."
– Несомненно, – сказал Айдахо. – Молочно-белый и словно светящийся внутренним светом.
It waded deep, as if it were heavily burdened, and it seemed to me as it passed under my gaze that it was almost filled with clear water, from which came the light;
Она глубоко осела, словно под тяжким грузом; казалось, она заполнена почти до краев прозрачной, светящейся водой;
The lighted dial of Dudley’s watch, which was dangling over the edge of the sofa on his fat wrist, told Harry he’d be eleven in ten minutes’ time.
У Дадли были часы со светящимся циферблатом, и когда его жирная рука выскользнула из-под одеяла и повисла над полом, Гарри увидел, что через десять минут ему исполнится одиннадцать лет.
Ron was pointing at one of the small glass spheres that glowed with a dull inner light, though it was very dusty and appeared not to have been touched for many years. “My name?” said Harry blankly.
Рон указывал на маленький шарик, тускло светящийся изнутри и покрытый толстым слоем пыли — похоже, никто не трогал его уже много лет. — Мое имя? — озадаченно переспросил Гарри.
The crowd oooohed and aaaaahed, as though at a fireworks display. Now the rainbow faded and the balls of light reunited and merged; they had formed a great shimmering shamrock, which rose up into the sky and began to soar over the stands. Something like golden rain seemed to be falling from it—
Бесчисленные зрители дружно издали громогласное «о-о-о-ох» и «а-а-а-ах», глядя на этот фейерверк. Радуга угасла, светящиеся шары вновь соединились и слились, образовав на этот раз исполинский мерцающий трилистник, который взмыл в небо, завис над стадионом, и из него хлынуло нечто наподобие золотого дождя.
He may become like a glass filled with a clear light for eyes to see that can.’ ‘You look splendid,’ he said aloud. ‘I will risk a brief tale without consulting Elrond. But quite brief, mind you, and then you must sleep again.
Возможно, он станет полупрозрачным, как хрустальный сосуд, светящийся изнутри, – для тех, чьи глаза способны отличить внутренний, истинный свет от призрачного… Выглядишь ты здоровым, – сказал он вслух. – Думаю, тебе и правда не повредит, если ты услышишь о своих друзьях. Я не буду спрашивать разрешения у Элронда, но расскажу лишь вкратце, а потом уйду, чтобы не помешать тебе уснуть снова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test