Перевод для "walking tour" на немецкий
Walking tour
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
His parents in the countryside. On walking tours. At home.
Seine Eltern in der Natur. Auf Wanderungen. Zu Hause.
Expensively dressed as for a strenuous walking tour, he wore a large rucksack.
Er war teuer gekleidet, wie für eine anstrengende Wanderung, und trug einen großen Rucksack.
The skies had cleared, they were not due in England for another two weeks and so they set off on a short walking tour.
Der Himmel hatte sich aufgeklärt, in England wurden sie erst in zwei Wochen erwartet, und so brachen sie zu einer kurzen Wanderung auf.
We rarely had a quarrel, and never a long or important one, for we never had anything important to do with one another, it seems to me; we used to go on walking tours together, simply because we were brothers, and spend peaceful nights under canvas and hours round the camp-fire without speaking a word.
Wir hatten selten Streit, nie einen langen, nie einen wichtigen, denn wir hatten überhaupt nichts Wichtiges zusammen, so schien mir, und wir zogen auf gemeinsame Wanderungen, nur weil wir eben Brüder waren, Wanderungen mit friedlichen Erlebnissen im Zelt und mit gesprächlosen Stunden ums Feuer.
He, Cropper, on the other hand, had early begun to trace the journeyings of Randolph Ash—not consecutively, but as the chances presented themselves, so that his first expedition had been to the North Yorkshire Moors and coast where Ash had enjoyed a solitary walking-tour, combined with amateur marine biologising, in 1859.
sein erster Ausflug hatte ihn zu den Mooren und der Küste North Yorkshires geführt, wo Ash 1859 allein eine Wanderung unternommen hatte, die auch seinen Interessen als Amateurbiologe hinsichtlich der Meeresfauna und ‒flora gedient hatte. Diese Reise hatte Cropper 1949 wiederholt;
“I am talking about the physician’s assistant we encountered during our northern walking tour in September 1857—dear me, almost eleven years ago—when we climbed Carrick Fell and you slipped and sprained your ankle and I had to carry you down the mountain and then take you by cart to the nearest village, where that physician bandaged your ankle and leg.
Ich rede von dem Arztgehilfen, dem wir 1857 – meine Güte, fast elf Jahre ist das schon wieder her – auf unserer Wanderung durch den Norden begegnet sind. Wir haben den Carrick Fell erklommen, und auf dem Rückweg hast du dir den Fuß verstaucht, und ich musste dich den Berg hinuntertragen und mit dem Karren zum nächsten Dorf bringen, wo dich der Arzt verbunden hat.
Since her pin money, which depended on the goodwill of her father, was only enough to keep her clothed, she was debarred from such alleviations as came even to Keats or Tennyson or Carlyle, all poor men, from a walking tour, a little journey to France, from the separate lodging which, even if it were miserable enough, sheltered them from the claims and tyrannies of their families.
Da ihr Nadelgeld, das vom guten Willen ihres Vaters abhing, gerade für die Sachen, die sie am Leib trug, reichte, blieben ihr Erquickungen verwehrt, die sogar Keats oder Tennyson oder Carlyle, alles arme Männer, sich gönnten, wie eine Wanderung, eine kleine Reise nach Frankreich oder eine eigene Unterkunft, die sie, bei aller Ärmlichkeit, gegen die Ansprüche und Tyranneien ihrer Familie schützte.
Every definition of herself she groped for in her discomfort urged her to enjoy the view and get on with the walk: a young mother-to-be in love with her husband, a socialist and optimist, compassionately rational, free of superstitions, on a walking tour in the country of her specialism, redeeming the long years of the duration and dull months in Italy, seizing the last days of carefree holiday before England, responsibility, winter.
Jede Selbstdefinition, nach der sie tastend suchte in ihrem Unbehagen, drängte sie, die Aussicht zu genießen und den Fußmarsch fortzusetzen: eine werdende junge Mutter, die ihren Ehemann liebte, Sozialistin und Optimistin, vernunftbegabt und mitfühlend, frei von Aberglauben, auf einer Wanderung in dem Land, das ihr Fachgebiet war; letzte sorglose Ferientage, die für die langen Kriegsjahre und für die eintönigen Monate in Italien entschädigten – vor England, Verantwortung, Winter.
History, writing, infect after a time a man’s sense of himself, and Mortimer Cropper, fluently documenting every last item of the days of Randolph Henry Ash, his goings-out and his comings-in, his dinner engagements, his walking-tours, his excessive sympathy with servants, his impatience with lionising, had naturally perhaps felt his own identity at times, at the very best times, as insubstantial, leached into this matter-of-writing, stuff-of-record.
Geschichte, Schreiben wirken sich irgendwann auf die Selbsteinschätzung dessen aus, der sich mit ihnen beschäftigt, und Mortimer Cropper, der jede Einzelheit des Lebens von Randolph Henry Ash lückenlos dokumentierte ‒ jeden seiner Schritte, seine gesellschaftlichen Verpflichtungen, seine Wanderungen, sein übermäßiges Engagement für Dienstboten, seinen Unwillen gegenüber Liebedienerei ‒, hatte in manchen Augenblicken vielleicht verständlicherweise den Eindruck, daß seine eigene Identität bestenfalls etwas Unwirkliches war, etwas, was der Gegenstand seines Schreibens und Aufzeichnens aufsog.
His voice was still slow, drawling, and good-natured, he was full of kindly warmth and friendliness as he had always been, he had responded quickly, dutifully, to all the customs and observances of the new life--had had grey baggy trousers and tweed coats made at the tailor's shop, had made arrangements for trips and walking-tours upon the Continent with his fellows in vacation time, had met his tutors, found out about the proctors and the penalties, learned the system of the college bills and battels, joined the Union and learned to go out dutifully for sports in the afternoon--he had even learned the mysterious ceremonial of tea and had it in his rooms each afternoon--all this he had learned and done with a punctilious thoroughness; but something had gone wrong.
Seine Stimme war immer noch langsam, schleppend und gutmütig, er war voller Herzlichkeit und Freundlichkeit wie immer und hatte sich in pflichtschuldiger Zuvorkommenheit auf alle Sitten und Gebräuche des neuen Lebens eingelassen: hatte sich graue weite Hosen und Tweedjacketts schneidern lassen, sich mit seinen Kommilitonen in der Urlaubszeit zu Abstechern und Wanderungen auf dem Kontinent verabredet; hatte seine Tutoren kennengelernt, alles über die Aufseher und Sanktionen in Erfahrung gebracht, das System der Collegerechnungen und -belastungen13 durchschaut, war der Studentenschaft beigetreten und trabte nachmittags gehorsam zum Sport heran – selbst das mysteriöse Teeritual hatte er erlernt und hielt es jeden Nachmittag in seiner Unterkunft ab – all dies hatte er mit penibler Gründlichkeit gelernt und getan, und trotzdem war etwas schiefgegangen.
сущ.
Or is Bombyx’s little walking tour just a convenient way of stringing together a load of attacks on different people?”
Oder ist Bombyx’ kleiner Spaziergang nur ein Mittel, um eine Reihe von Attacken auf verschiedene Personen miteinander zu verknüpfen?”
I got out and did a walking tour of the campus, passed through the old stone law school, thought about my father meeting my mother somewhere here, Drew and me as students, loitered often to look for someone behind me.
Ich stieg aus und machte einen Spaziergang über den Campus, wanderte durch das alte Gemäuer der Law School, dachte an meinen Vater, der irgendwo hier meine Mutter kennengelernt hatte, an Drew und mich als Studenten, trödelte ab und zu, um zu sehen, ob jemand hinter mir war.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test