Перевод для "unfavourable" на немецкий
Примеры перевода
прил.
EMPLOYMENT PROGNOSIS CURRENTLY UNFAVOURABLE.
EINSTELLUNGSPROGNOSE DERZEIT UNGÜNSTIG.
Maybe even longer if the weather was unfavourable.
Bei ungünstigem Wetter sogar noch länger.
They canvassed against him energetically, and the results of the elections held in September were very unfavourable to him.
Im Wahlkampf zogen sie energisch gegen ihn zu Felde, so daß die Septemberwahlen für ihn sehr ungünstig ausfielen.
Should the result of her observations be unfavourable, she was determined at all events to open the eyes of her sister;
Sollte das Ergebnis ihrer Beobachtungen ungünstig sein, war sie entschlossen, ihrer Schwester auf jeden Fall die Augen zu öffnen.
It’s a very unfavourable contract from my point of view, so I came to ask if you can help me to break it.’
Da er für mich sehr ungünstig ist, wollte ich dich bitten, ob du mir dabei helfen kannst, ihn zu brechen.
Under such unfavourable circumstances Anselm Eibenschütz took up his new post in the Zlotogrod District.
Unter solch ungünstigen Bedingungen trat Anselm Eibenschütz sein neues Amt im Bezirk Zlotogrod an.
The unfavourable prejudice held against the land of his birth he saw as a gauntlet challenging him to disprove it in his own person.
Das ungünstige Vorurteil, das auf seinem Geburtslande haftete, schien ihm eine Aufforderung zu sein, es in seiner Person zu widerlegen.
he looked at me from a distance, as one who was now compelled to see me in a new and sadly unfavourable light;
er sah mich von ferne an, wie jemand, der jetzt gezwungen war, mich in einem neuen und leider sehr ungünstigen Licht zu sehen;
I’m not interested in adjusting the system, and I don’t give a damn about footwear or coats. The situation has taken an unfavourable turn.
Es geht mir nicht um Anpassung, weder als Schuh noch als Mantel. Für den Augenblick stehen die Dinge ungünstig.
A very low level of mTOR activity is unfavourable over the long term, in particular in muscle cells, which respond by gradually shrinking.
Eine sehr geringe mTOR-Aktivität ist auf Dauer auch ungünstig, nicht zuletzt in den Muskelzellen, die daraufhin nach und nach schrumpfen.
прил.
And so she and Franklin sat together again, this time in a corner of the new Butler’s Hotel lounge, a fancy place designed so that visiting dignitaries should not make unfavourable comparisons between this capital city and any other.
Also saßen sie und Franklin wieder zusammen, diesmal in einer Ecke in der Lounge des neuen Butler’s Hotel, das sehr schick war und dafür sorgen sollte, dass Honoratioren, die zu Besuch kamen, keine unvorteilhaften Vergleiche zwischen dieser Hauptstadt und jeder anderen ziehen konnten.
In an instant, then, my under-petticoat was untied and at my feet, and my shift drawn over my head, so that my cap, slightly fasten'd, came off with it, and brought all my hair down (of which, be it again remembered without vanity, that I had a very fine head) in loose disorderly ringlets, over my neck and shoulders, to the not unfavourable set-off of my skin.
Mein Hemd wurde über meinen Kopf gezogen, so daß mein Kopfputz, der nur leicht befestigt war, mit dem Hemd zu Boden fiel und mein Haar (das, wie ich noch einmal ohne Eitelkeit wiederholen möchte, sehr schön war) sich in losen, unordentlichen Locken über Nacken und Schultern schlängelte, wo es sich nicht unvorteilhaft von meiner Haut abhob.
Even in 1844 he compared him in some respects unfavourably as a theorist with the German tailor-communist Wilhelm Weitling,38 whose only real significance was that (like Proudhon himself) he was an actual worker. Yet, though he regarded Proudhon as an inferior mind to Saint-Simon and Fourier, he nevertheless appreciated the advance he made upon them, which he later compared to that of
1844 verglich er ihn als Theoretiker (in gewisser Hinsicht unvorteilhaft) mit Wilhelm Weitling, dem deutschen Schneider und Kommunisten, dessen eigentlicher Stellenwert sich daraus ableitete, dass er – wie im Übrigen auch Proudhon – tatsächlich ein Arbeiter war.40 Obwohl Marx also Proudhon als Denker geringer schätzte als Saint-Simon und Fourier, erkannte er an, dass er über beide hinausging;
and for me, who was too flexibly obsequious to dispute any point with them, and who considered the little more that remained as very immaterial, I readily assented to whatever he pleased-In an instant, then, my under petticoat was untied and at my feet, and my shift drawn over my head, so that my cap, slightly fastened, came off with it, and brought all my hair down (of which, be it again remembered without vanity, that I had a very fine head) in loose disorderly ringlets, over my neck and shoulders, to the no unfavourable set-off of my skin. I now stood before my judges in all the truth of nature, to whom I could not appear a very disagreeable figure, if you please to recollect what I have beforesaid of my person, which time, that at certain periods of life robs use every instant of our charms, had, at that of mine, then greatly improved into full and open, bloom, for I wanted some months of eighteen.
Und ich gab, da ich viel zu gehorsam war, als daß ich mich mit ihm über irgend etwas gestritten hätte, und auch dachte, dieses Wenige, was mir noch am Leibe verblieben war, sei unwesentlich, gleich meine Zustimmung zu allem, was er wollte. Augenblicklich war mein Unterrock losgeknüpft und lag zu meinen Füßen. Mein Hemd wurde über meinen Kopf gezogen, so daß mein Kopfputz, der nur leicht befestigt war, mit dem Hemd zu Boden fiel und mein Haar (das, wie ich noch einmal ohne Eitelkeit wiederholen möchte, sehr schön war) sich in losen, unordentlichen Locken über Nacken und Schultern schlängelte, wo es sich nicht unvorteilhaft von meiner Haut abhob. Nun stand ich in voller Nacktheit vor meinen Richtern, denen ich wohl nicht als unangenehme Figur erscheinen mochte, wenn Sie sich daran erinnern, was ich Ihnen schon früher über meine Person erzählt habe. Die Zeit, die uns in gewissen Lebensabschnitten einen Reiz nach dem andern raubt, hatte mich damals gerade zu einer vollen und geöffneten Blüte heranreifen lassen, denn mir fehlten nur noch wenige Monate an achtzehn Jahren.
прил.
“All we ask is that you try to avoid any more unfavourable publicity.”
»Wir bitten Sie nur, jede weitere negative Publicity tunlichst zu vermeiden.«
“And he was very suspicious of me, kept accusing me of jumping to unfavourable conclusions about his handling of Olive’s case.
Und er war mir gegenüber sehr misstrauisch, beschuldigte mich dauernd, voreilig negative Schlüsse über seine Betreuung von Olive zu ziehen.
he said, “we are bound to look at the unfavourable side of all evidence, so as to anticipate the points that are likely to be made by the prosecution.
»Im Interesse unserer Mandantin«, sagte er, »müssen wir auch die negative Seite aller Beweismittel sehen, um auf alles vorbereitet zu sein, was die Anklage daraus macht.
Crew, and please believe me, you are wrong in assuming I have reached any unfavourable conclusions.” But was that really true? she wondered.
Crew, und bitte glauben Sie mir, Sie täuschen sich, wenn Sie annehmen, ich hätte irgendwelche negativen Schlussfolgerungen gezogen.« Aber war das wirklich die Wahrheit?, fragte sie sich.
but this the other physicians regarded as a phase of imitativeness only to be expected in a mania of this sort, and refused to grant it any importance either favourable or unfavourable.
Die anderen Ärzte sahen darin jedoch nur eine Phase des Nachahmungstriebes, die bei einer solchen Manie zu erwarten sei, und weigerten sich, dieser Tatsache irgendeine positive oder negative Bedeutung beizumessen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test