Перевод для "the cosiness" на немецкий
Примеры перевода
The house smelt good, it was warm, the crackling logs gave the place a cosy feeling.
Das Haus roch gut, es war warm, die knisternden Scheite verbreiteten Gemütlichkeit.
It was cold and hostile there, and that was easier to bear than the false cosiness of my warm, gently lit home.
Dort war es kalt und unwirtlich, und das war leichter zu ertragen als die falsche Gemütlichkeit meines warmen, sanft erhellten Heims.
And a kitchen with a stove and a red-and-white-checked tablecloth with a cosy samovar making heartwarming drinks to go with the cake.
Und eine Küche mit Herd und rotweiß gewürfeltem Tischtuch, auf dem der Gemütlichkeits-Samowar herzwärmende Getränke zum Kuchen liefert.
Maurice wanted the same, what's pleasanter, but the oncoming future distracted him, the gathering light made cosiness unreal.
Maurice wollte dasselbe, was gibt es Schöneres, aber die nahende Zukunft lenkte ihn ab, das von draußen hereinsickernde Licht verlieh der Gemütlichkeit etwas Unwirkliches.
At any rate by two o’clock Herr Gerner came home to such a cosy scene that he couldn’t have wished for anything more cordial.
Jedenfalls fand Herr Gerner um 2 Uhr eine Situation vor und eine Gemütlichkeit, unbeschreiblich, wie er sich schöner nicht gewünscht hatte.
Nine in the evening, and there are sausages and beer and pork knuckles here too, but no cosy conviviality, only an industrious hum, eager concentration, astonishment and resolve.
Neun Uhr abends, auch hier Wurst und Bier und Schweinshaxn, aber keine Gemütlichkeit, sondern laute Emsigkeit, freudige Konzentration, Unglaube und Entschlossenheit.
Reger himself, as he keeps saying, does not in the least appreciate the so-called art nouveau style, he detests it, because the whole of the art nouveau style is nothing but kitsch but, as he kept saying, he enjoyed the cosiness of the Singerstrasse flat of his wife, the réussis proportions of all the rooms in it, above all the dimensions of his study, but since, as mentioned before, he had no taste whatever for the so-called art nouveau style, he always appreciated only the comfort of the Singerstrasse flat, which had always been ideal for the two of us, but not its furnishings.
Reger selbst schätzt ja, das sagt er immer wieder, den sogenannten Jugendstil gar nicht, er haßt ihn, denn der ganze Jugendstil ist nichts als Kitsch und er genoß zwar, wie er immer wieder sagte, die Gemütlichkeit der Singerstraßenwohnung seiner Frau, die gelungene Proportion aller Räumlichkeiten in ihr, die Ausmaße seines Arbeitszimmers vor allem, aber da er, wie gesagt, für den sogenannten Jugendstil als Kitsch überhaupt nichts übrig hat, schätzte er immer nur die Bequemlichkeit der Singerstraßenzimmer, die ihm immer ideal für uns beide gewesen sei, nicht ihre Einrichtung.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test