Перевод для "subsection of section" на немецкий
Subsection of section
Примеры перевода
And subsection 3 section 1 and 2 and clauses thereunto appended made it abundantly clear: the Preciousness went to Kefk.
Und Unterabschnitt 3, Abschnitt l und 2 und die folgenden Klauseln machten es überdeutlich: Die Kostbarkeit ging nach Kefk.
If the parry receiving the goods be not the person stipulated to in Subsection 3 Section 1, and have valid claim as demonstrated in Subsection 36 of Section 25, then it shall be the reasonable obligation of the party accepting the contract to ascertain whether the person stipulated to in Subsection 3 Section 1 shall exist in Subsequent or in Consequent or in Postconsequent;
Wenn es sich bei der die Ware empfangenden Partei nicht um die in Unterabschnitt 3, Abschnitt l bezeichnete Person handelt und sie einen gültigen Anspruch, wie in Unterabschnitt 36 des Abschnitts 25 dargelegt, besitzt, ist die den Vertrag akzeptierende Partei verpflichtet, sich zu vergewissern, ob die in Unterabschnitt 3 Abschnitt l bezeichnete Person als Subsequent oder als Konsequent oder als Postkonsequent existiert.
If the party receiving the goods be not the person stipulated to in Subsection 3 Section 1, and have valid claim as demonstrated in Subsection 36 of Section 25, then it shall be the reasonable obligation of the party accepting the contract to ascertain whether the person stipulated to in Subsection 3 Section 1 shall exist in Subsequent or in Consequent or in Postconsequent, however this clause shall in no wise be deemed to invalidate the claim of the person stipulated to in Subsection 3 Section 1 or 2, or in any clause thereunto appended, except if it shall be determined by the party accepting the contract to pertain to a person or Subsequent or Consequent identified and stipulated by the provisions of Section5 ...
Wenn die die Waren empfangende Partei nicht die in Unterabschnitt 3 Abschnitt l genannte Person ist und einen gültigen Anspruch wie in Unterabschnitt 36 des Abschnitts 25 geltend macht, dann ist die den Vertrag akzeptierende Partei verpflichtet, sich zu vergewissern, ob die in Unterabschnitt 3 Abschnitt l genannte Person als Subsequent oder als Konsequent oder als Postkonsequent existiert.
If the party receiving the goods be not the person stipulated to in subsection 3 section 1, and have valid claim as demonstrated in subsection 36 of Section 25, then it shall be the reasonable obligation of the party accepting the contract to ascertain whether the person stipulated to in subsection 3 section 1 shall exist in Subsequent or in Consequent or in Postconsequent, however this clause shall in no wise be deemed to invalidate the claim of the person stipulated to in subsection 3 section 1 or 2, or in any clause thereunto appended, except if it shall be determined by the party accepting the contract to pertain to a person or Subsequent or Consequent identified and stipulated to by the provisions of Section 5 ...
Wenn die die Waren erhaltende Partei nicht die in Unterabschnitt 3 Abschnitt l genannte Person ist und einen gültigen Anspruch wie in Unterabschnitt 36 von Abschnitt 25 dargelegt besitzt, dann ist die den Vertrag akzeptierende Partei verpflichtet, sich zu vergewissern, ob die in Unterabschnitt 3 Abschnitt l genannte Person als Subsequent oder als Konsequent oder als Postkonsequent existiert. Jedoch setzt diese Klausel auf keinen Fall den Anspruch der Person außer Kraft, die in Unterabschnitt 3, Abschnitt l oder 2 oder in anderen darunter angefügten Klauseln genannt wird, ausgenommen, wenn die den Vertrag akzeptierende Partei sich entschließt, sich an eine Person oder einen Subsequenten oder Konsequenten zu wenden, der durch die Bestimmungen von Abschnitt 5 identifiziert und beschrieben wird
if however the party qualified to receive the goods be the Subsequent of said person or Consequent of the Subsequent named in Subsection 3 Section 1, then the conditions set forward in Section 45 may apply.
Wenn jedoch die zum Empfang der Ware qualifizierte Partei Subsequent besagter Person oder Konsequent des in Unterabschnitt 3 Abschnitt l genannten Subsequenten ist, können die in Abschnitt 45 aufgeführten Bedingungen angewendet werden.
it shall be the reasonable obligation of the party accepting the contract to ascertain whether the person stipulated to in Subsection 3 Section 1 shall exist in Subsequent or in Consequent or in Postconsequent, however this clause shall in no wise be deemed to invalidate the claim of the person stipulated to in Subsection 3 Section 1 or 2, or in any clause thereunto appended, except if it shall be determined by the party accepting the contract to pertain to a person or Subsequent or Consequent identified and stipulated to by the provisions of Section5 ...
dann ist die den Vertrag akzeptierende Partei verpflichtet, sich zu vergewissern, ob die in Unterabschnitt 3 Abschnitt l genannte Person als Subsequent oder als Konsequent oder als Postkonsequent existiert. Jedoch setzt diese Klausel auf keinen Fall den Anspruch der Person außer Kraft, die in Unterabschnitt 3, Abschnitt l oder 2 oder in anderen darunter angefügten Klauseln genannt wird, ausgenommen, wenn die den Vertrag akzeptierende Partei sich entschließt, sich an eine Person oder einen Subsequenten oder Konsequenten zu wenden, der durch die Bestimmungen von Abschnitt 5 identifiziert und beschrieben wird
however, this clause shall in no wise be deemed to invalidate the claim of the person stipulated to in Subsection 3 Section 1 or 2, or in any clause thereunto appended, except if it shall be determined by the party accepting the contract to pertain to a person or Subsequent or Consequent identified and stipulated to by the provisions of Section 5 ...
Diese Klausel setzt jedoch in keiner Weise den Anspruch der in Unterabschnitt 3, Abschnitt l oder 2 beziehungsweise in einer der folgenden Klauseln bezeichneten Person außer Kraft, ausgenommen den Fall, daß die den Vertrag akzeptierende Partei eine Person oder einen Subsequenten oder Konsequenten ausfindig macht, wie er in den Bedingungen von Abschnitt 5 identifiziert und beschrieben wird…
The party initiating the contract requires of the party accepting the contract that in the event of the activation of Subclause 14 Section 2 the party accepting the contract shall perform according to the provisions of Subclause 14 Section 2, notwithstanding this shall not be construed as negating the requirements of Section 8 parts 3-15, provided that the party receiving the goods be the person stipulated to in Subsection 3 Section 1, and not a Subsequent of said person;
Die den Vertrag anbietende Partei verlangt von der den Vertrag akzeptierenden Partei, daß im Falle der Aktivierung von Unterklausel 14 Abschnitt 2 die den Vertrag akzeptierende Partei entsprechend den Bestimmungen von Unterklausel 14 Abschnitt 2 handeln soll, was auf keinen Fall eine Negation der Bedingungen von Abschnitt 8, Absätze 3-15, bedeutet, vorausgesetzt, daß die die Ware empfangende Partei die Person ist, die in Unterabschnitt 3 Abschnitt l genannt und kein Subsequent besagter Person ist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test