Перевод для "speech given" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Then the second speech, given by the President of the Academy of Arts.
Danach die zweite Rede, gehalten vom Präsidenten der Akademie der Künste.
Following this in the castle courtyard there was a convivial gathering, with several speeches given in praise of the heroic count.
Hieran schloß sich im Schloßhof ein geselliges Beisammensein, bei dem mehrere Reden auf den heldenhaften Grafen gehalten wurden.
9 (21) January 1878 ...Provokes gloomy reflections. Here are the essential points from a speech given by the minister of finance, State Secretary M.
(21.) Januar 1878 bringt einen auf traurige Gedanken. Hier ein paar Daten aus der Rede des Finanzministers, Staatssekretär M.
My stomach hurt from trying to hold back laughter, but I was amazed by how great an orator Mahar was. His speech was better than any speech given by our politician, Kucai, and even greater than those of the Minister of Education. Finally the moment of anticipation arrived.
Mir tat der Bauch weh, so sehr musste ich mir das Lachen verkneifen. Trotzdem bewunderte ich ihn, denn er war in der Tat ein großer Redner. Jedenfalls war seine Ansprache mitreißender als das, was unser Politiker Kucai zu sagen hatte, und auch besser als die Reden unseres Erziehungsministers.
And I say to you nevertheless, so what? There have been thousands of speeches given, thousands of committee meetings held, thousands of articles written addressing the very problems you so eloquently outline in your tirade—and how much difference has any of it made?
Dennoch stelle ich fest: Na und? Tausende von Reden sind über dieses Thema geha lten worden, Tausende von Komitees haben darüber verhandelt, Tausende von Artikeln sind über das geschrieben worden, was du da eben in deiner Tirade umrissen hast – und was hat das bewirkt?
One thing was clear from Neuville's chatter: underneath the surface all sorts of things were going on that were better left out of official speeches, those speeches, given on ceremonial occasions, which would certainly only concentrate on "the selfless devotion to duty of our nursing staff in the service of suffering humanity. That kind of speech wasn't difficult to make up.
Aus dem Geschwätz ging eines klar hervor: Unter der Oberfläche ging allerlei vor, was in offiziellen Ansprachen besser unerwähnt blieb, in jenen festlichen Ansprachen, in denen sicher allein gedacht wurde: ›der Aufopferung, mit der unser verdientes Pflegepersonal der leidenden Menschheit diente…‹ Schwer zu rekonstruieren war solch eine Rede nicht.
A big grassy plaza, perched on a wide bench over the lake lock, was jammed with people, some attending to the speeches given from a flat rooftop stage overlooking the plaza, others ignoring the commotion and shopping, or promenading, or drinking, or sitting over the lock eating food purchased from small smoky stands, or dancing, or wandering off to explore the upper reaches of the town.
Ein großer Rasenplatz, der auf einer weiten Felsbank über der Seeschleuse hockte, war dicht gedrängt voller Menschen, die auf die Reden warteten, die von einer Bühne auf einem flachen Dach über der Plaza aus gehalten werden sollten. Andere ignorierten den Tumult und machten Einkäufe, gingen spazieren, saßen über der Schleuse und tranken oder aßen Speisen, die sie an kleinen verräucherten Ständen gekauft hatten;
In a widely reported speech given on 18 January 1896, only two weeks after despatch of the telegram, Wilhelm declared that ‘out of the German empire a world empire is born’ and closed with a plea to the German people ‘to help me bind fast this greater German empire to our own empire at home’.38 He became obsessed with the need for ships, to the point where he began to see virtually every international crisis as a lesson in the primacy of naval power.
In einer vielbeachteten Rede erklärte Wilhelm am 18. Januar 1896, nur zwei Wochen nach der Depesche: »Aus dem Deutschen Reiche ist ein Weltreich geworden.« Er fügte die eindringliche Bitte hinzu: »An Sie, meine Herren, tritt die ernste Pflicht heran, Mir zu helfen, dieses größere Deutsche Reich auch fest an unser heimisches zu gliedern.«38 Er war geradezu besessen von dem Bedarf an Schiffen, das ging so weit, dass er allmählich in fast jeder internationalen Krise eine Lektion in der Vorrangstellung der Seemacht erkannte.
Second, it is highly probable that in view of his project of dismembering what remained of Czecho-Slovakia, and of the demands he was now making on Poland, Hitler was aware of the possibility that the new international crisis could lead to war (he had mentioned this possibility in a speech given a few weeks before, in Saarbrücken).8 Thus Hitler’s threats of extermination, accompanied by the argument that his past record proved that his prophecies were not to be made light of, may have been aimed in general terms at weakening anti-Nazi reactions at a time when he was preparing for his most risky military-diplomatic gamble.
Zweitens ist es äußerst wahrscheinlich, daß Hitler angesichts seines Vorhabens, die Überreste der Tschecho-Slowakei zu zerstückeln, und der Forderungen, die er jetzt an Polen stellte, mit der Möglichkeit rechnete, daß die neue internationale Krise zum Krieg führen würde (in einer Rede, die er einige Wochen zuvor in Saarbrücken gehalten hatte, hatte er diese Möglichkeit erwähnt).[8] So waren Hitlers Vernichtungsdrohungen, begleitet von dem Argument, seine vergangene Laufbahn habe bewiesen, daß man seine Prophezeiungen nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte, vielleicht ganz allgemein darauf gerichtet, zu einem Zeitpunkt, da er sich auf sein riskantestes militärisch-diplomatisches Hasardspiel vorbereitete, etwaige gegen die Nationalsozialisten gerichtete Reaktionen zu schwächen.
In a private letter to Bismarck, Wilhelm pleaded that his involvement with the mission had not been intended to imply any partisan commitment and assured him that he would rather have his limbs ‘hacked off one after the other’ than cause the chancellor any ‘difficulties or unpleasantness’.48 In a speech given before the provincial parliament of Brandenburg on 8 February (the text of which was immediately passed to the press), Wilhelm demonstratively aligned himself with Bismarck’s foreign policy.49 Bismarck had won his battle, but this trial of strength between chancellor and prince did considerable damage to the relationship between the two men.
In einem privaten Brief an Bismarck beteuerte Wilhelm, dass sein Engagement für die Mission nicht als eine parteiliche Verpflichtung gedacht gewesen sei. Er versicherte ihm, dass er sich lieber »stückweise ein Glied nach dem anderen für Sie abhauen« ließe, als dem Kanzler irgendwelche »Schwierigkeiten [zu] machen oder Unannehmlichkeiten [zu] bereiten«.48 In einer Rede vor dem Provinziallandtag von Brandenburg am 8. Februar stellte Wilhelm sich demonstrativ hinter Bismarcks Außenpolitik (der Text wurde sofort an die Presse weitergeleitet).49 Bismarck hatte diese Schlacht gewonnen, aber die Kraftprobe zwischen dem Kanzler und dem Prinzen schadete der Beziehung zwischen den beiden Männern erheblich.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test