Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
His rudeness was uncalled for.
Seine Grobheit war ungerechtfertigt.
There was no pushing or rudeness;
Es gab kein Drängeln, keine Grobheiten;
Will you forgive my rudeness?
»Werden Sie mir meine Grobheit verzeihen?«
then with a smile, "Excuse my rudeness.
Dann, lächelnd: »Entschuldigen Sie meine Grobheit.
I apologize for the rudeness here.
Ich entschuldige mich für die Grobheit meiner Männer.
‘Drink it and don’t be so rude.’
»Trinken Sie und sparen Sie sich die Grobheiten
Mother did not react to his rudeness.
Maud reagierte nicht auf seine Grobheit.
Please forgive my rude-ness ...
Bitte verzeiht meine Grobheit ...
But she also didn’t suffer rudeness.
Aber auch sie konnte Grobheiten nicht leiden.
“A lot of rude things,” grumbled the satyr.
»Eine Menge Grobheiten«, knurrte der Satyr.
Rudeness is another.
Unhöflichkeit eine andere.
we intended no rudeness.
wir hatten keine Unhöflichkeit im Sinn.
I was just answering rudeness with rudeness, since I already knew who she was.
Ich beantwortete Unhöflichkeit nur mit Unhöflichkeit, zumal ich bereits wusste, wer sie war.
How could he reward her for such rudeness?
Wie könnte er sie für eine solche Unhöflichkeit belohnen?
She was abrupt to the point of rudeness.
Ihre Schroffheit grenzte an Unhöflichkeit.
“Catherine, there is no excuse for rudeness.”
»Catherine, es gibt keine Entschuldigung für Unhöflichkeit
Lochart flushed at the rudeness.
Die Unhöflichkeit ließ Lochart erröten.
They’re not as forgiving of rudeness as I am.
Die nehmen Unhöflichkeiten nicht so gelassen hin wie ich.
Now, if you will forgive my rudeness ...
Wenn Ihr mir die Unhöflichkeit verzeihen wollt ...
Now, about the third thing: your rudeness.
Und nun zum dritten Punkt: zu deiner Unhöflichkeit.
His rudeness is calculated.
Seine Unverschämtheit ist doch Berechnung.
Septimus had had enough of Talmar’s rudeness.
Septimus hatte jetzt genug von Talmars Unverschämtheiten.
Questions are rude, and this was a question embedded in a morass of insults.
Fragen sind an sich etwas Unverschämtes, und dies war eine Frage, die noch dazu eingebettet war in lauter Unverschämtheiten.
There had been a cheerful rudeness about them, an assumption of superior values.
Sie waren von einer fröhlichen Unverschämtheit, anmaßend im Vollgefühl überlegener Werte.
His flamboyant rudeness had become something else, not funny, just disagreeable.
Seine ruppige Unverschämtheit hatte sich verändert, war nicht mehr komisch, sondern nur noch unangenehm.
Not for your question, which is the rudeness of a dog which lacks stripes,
»Ich antworte nicht deiner Frage wegen«, sagte er, »aus der die Unverschämtheit eines Hundes spricht, dem es an Prügel fehlt;
Bat had made himself clear to the point of rudeness: “In or out.
Bat hatte sich so klar ausgedrückt, dass es schon an Unverschämtheit grenzte. »Rein oder raus!
Well, you should apologize, but for your rudeness, rather than your arrival.
»Recht tust du daran, dich zu entschuldigen, doch solltest du es für deine Unverschämtheit tun, nicht für dein Auftauchen.«
“Don’t be ridiculous,” Briar said, and she hated herself for being childishly rude.
»Seien Sie nicht albern«, erwiderte Briar und hätte sich am liebsten geohrfeigt für diese kindische Unverschämtheit.
сущ.
Sanders’ voice was harsh and his manner brusque at the best of times, but now his rudeness was brutal.
Sanders' Stimme war an sich barsch und sein Wesen brüsk in seinen besten Augenblicken, aber jetzt war seine Rauheit geradezu brutal.
And finally, the immortal visage of the earth itself, with the soaring and limitless undulations of its blue ranges, the great bulk of the autumn hills, immense and near, the rugged, homely, and familiar trees--the pines, oaks, chestnuts, maples, locusts--the homely look of the old red clay--the unforgettable and indescribable naturalness of that earth--with its rudeness, wildness, richness, rawness, ugliness, fathomless mystery and utter familiarity, and finally the lonely, haunting, and enchanted music that it made--the strange spirit of time and solitude that hovered above it eternally, and which can never be described, but which may be evoked by a cow-bell broken by the wind in distant valleys, the lonely whistle of a departing train, or simply a sinuous gust of wind that smokes its way across coarse mountain grasses when spring comes--all this, which Eugene had felt and known in his childhood, and yet had never had a tongue to utter, he seemed now to know and understand so well that he had himself become its tongue and utterance, the more its child because he had been so long away from it, the more its eye because he now saw it again as it must have seemed to the first men who ever saw it, with the eyes of discovery, love, and recognition.
Und zuletzt das unvergängliche Antlitz der Erde selbst mit den endlos aufsteigenden wogenden Ketten ihrer blauen Berge, den wuchtigen herbstlichen Hügeln, gewaltig und nah, den knorrigen, freundlichen und vertrauten Bäumen …. den Kiefern, Eichen, Kastanien, Ahorn, Robinien … und dem unscheinbaren alten roten Lehm … die unvergessliche und unbeschreibliche Natürlichkeit dieser Erde … in ihrer Rauheit, Wildheit, Pracht, Schroffheit, Hässlichkeit, unergründlichen Rätselhaftigkeit und allergrößten Vertrautheit und letztlich ihrer einsamen, betörenden und verzauberten Musik – dem seltsamen Geist von Endlichkeit und Einsamkeit, der auf ewig über ihr schwebte und niemals beschrieben werden kann, nur heraufbeschworen durch einen in fernen Tälern verwehten Glockenton, den einsamen Pfiff eines enteilenden Zugs oder auch nur durch einen Windstoß, der sich durch raues Berggras schlängelt, wenn der Frühling kommt – alles, was Eugene als Kind empfunden und gekannt hatte, da ihm die Sprache dafür fehlte, schien er nun so gut zu kennen und zu begreifen, dass er selber Zunge und Sprachrohr geworden war; umso mehr Kind dieser Gegend, als er ihr so lange ferngeblieben war, umso mehr ihr Auge, da er sie nun wiedersah, wie sie den ersten Menschen, die sie seit jeher erblickt hatten, erschienen sein mochte: mit den Augen des Entdeckens, Liebens und Erkennens.
сущ.
The intruding hand felt very harsh and rude.
Die Hand war hart und rauh.
Judge Bovine was tough, but never rude.
Richterin Bovine war hart, aber keinesfalls ungehobelt.
“I apologize for my rudeness,” Vikki said.
»Ich wollte mich für meine harten Worte entschuldigen«, sagte Vikki.
drinks water You were so rude to nanny just now.
Trinkt Wasser. Du warst eben so hart zu der Kinderfrau ...
There is no undue rudeness, coarseness, or cruelty from Gray to Brown or Gold to Gray.
Graue gehen mit Braunen nicht verächtlich, unhöflich oder unnötig hart um und Goldene nicht mit Grauen.
“No, right now,” he said in a tone that would not admit a response, hard, rude.
»Nein, sofort«, sagte er in einem Ton, der keine Widerrede duldete, hart und grob.
I don't say he's rude - of course, I couldn't be expected to stand that - but he steers very near the wind.
Ich sag' ja nicht, daß er geradezu unhöflich ist – natürlich kann man nicht von mir erwarten, daß ich mir auch das noch bieten lasse –, aber er segelt schon hart an den Wind.
Riley Tench fights politely, as if it would be rude to surprise an opponent, but he hits hard and doesn’t yield unless he has to.
Riley Tench kämpft höflich, als fände er es unfein, einen Gegner zu überrumpeln, aber er schlägt hart zu und gibt erst nach, wenn er unbedingt muss.
There was no ill-treatment beyond cuffs and rudeness.
Die Behandlung war nicht schlecht, abgesehen von ein paar Knüffen und Unflätigkeiten.
They spoke little to no English, and had the unfortunate experience of mistakenly purchasing a good dose of American consumerism-slash-marketing as their first meal: while June moved their meager belongings into the house under Old Lady Watkiss’ watchful eye, his smile tightening ever so slightly under her constant barrage of practiced semi-translatable rudeness (“H’ain’t had many Nips here, not any that I’d rent to, anyhow … Better than if you was wetbacks, I guess … Though wetbacks never blew the hell out of Pearl Harbor … Make good food, though … You like Mexican, or just that fishy rice?”), Fuji walked the six blocks to the small grocery store they’d passed on the way in.
Sie sprachen so gut wie kein Englisch und erwarben unglücklicherweise gleich mit ihrer ersten Mahlzeit einen Eindruck von amerikanischer Verkaufskunst. Während Tetsuo unter dem wachsamen Auge der alten Lady Watkiss ihren kärglichen Besitz in das Haus einräumte und sich sein Lächeln angesichts der stetigen Salven ihrer kaum übersetzbaren Unflätigkeiten ein wenig verhärtete (»Gab noch nich’ viele Japsen hier, keine an die ich vermietet hätte, jedenfalls… Na, wohl besser als wenn ihr Chilifresser wärt… Allerdings haben die Chilifresser nie Pearl Harbor hochgejagt… Kochen trotzdem ganz gut… Mögt ihr Mexikanisch, oder bloß diesen Fischreis?«), ging Fuji zu dem kleinen Lebensmittelgeschäft sechs Häuserblocks weiter, an dem sie bei ihrer Ankunft vorbeigefahren waren.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test