Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
And yet the only perimeter appeared to be a metal fence, far too insubstantial to protect against an attack.
Trotzdem bestand die einzige Umgrenzung anscheinend aus einem Metallzaun, viel zu dürftig als Schutz gegen einen Angriff.
The rain masked their approach; they seemed to burst out of nowhere, striking the fence from three directions simultaneously.
Der Regen deckte ihren Angriff, sie schienen aus dem Nirgendwo hervorzubrechen und gingen aus drei verschiedenen Richtungen gleichzeitig gegen den Zaun vor.
Along the harbor side, a fence of steel unscrolled in woven sheets, topped with razor wire, beyond which the steel cavalry readied its attack.
An der Wasserseite zogen sich gewebte Lagen eines Stahlzauns entlang, gekrönt von Stacheldraht, hinter dem die stählerne Kavallerie ihren Angriff vorbereitete.
Gideon parried every attacking thrust as if he knew in advance what his opponents were going to do, but no doubt they had also had fencing lessons since childhood.
Gideon parierte jeden Angriff, als würde er im Vorhinein ahnen, was sie vorhätten, aber die anderen hatten ohne Zweifel auch von Kind an Fechtunterricht gehabt.
The infantry, holding out behind stone walls, fences and upturned wagons, had repulsed three attacks by the cavalry, who came charging at them from the causeway.
Die Infanteristen, die sich hinter Steinmauern, Zäunen und zu Barrikaden aufgestellten Wagen verschanzt hielten, hatten schon drei Angriffe der Kavallerie zurückgeschlagen, die auf dem Damm angesprengt kam.
            An intended victim -- such as the bar owner in South Gate, who suffered only the loss of a fence in the first attack -- will always know that his place has a certain distinction: it is marked, and as long as the Hell's Angels or Satan's Slaves exist, there is a chance that some of them will come back to finish the job.
Ein ausgegucktes Opfer – jemand wie der Barbesitzer in South Gate, der beim ersten Angriff lediglich die Beschädigung einer Umzäunung zu beklagen hatte – wird stets wissen, dass sein Lokal sich durch etwas von anderen unterscheidet: Er ist gezeichnet, und solange es noch Hell’s Angels oder Satan’s Slaves gibt, besteht die Möglichkeit, dass einige von ihnen wiederkommen, um die Sache zu Ende zu bringen.
SHORTLY AFTER DAWN, THEY DISCOVERED THE bodies of Mulewe and Akari near their tent. Apparently the attack the night before had been a diversion, allowing one gorilla to enter the compound, kill the porters, and slip out again. Even more disturbing, they could find no clue to how the gorilla had got through the electrified fence and back out again.
Kurz nach Morgengrauen fanden sie die Leichen von Mulewe und Akari in der Nähe ihres Zelts. Anscheinend war der Angriff am Vorabend ein Ablenkungsmanöver gewesen und hatte es einem Gorilla gestattet, in den Bereich des Lagers einzudringen, die beiden Träger zu töten und ungesehen wieder zu entkommen. Noch mehr beunruhigte es sie, daß sie keinen Hinweis darauf entdeckten, wie der Gorilla zweimal den Elektrozaun hatte überwinden können.
De Bergerac knew this, as he knew everything about fencing, and so he maintained the distance proper for his benefit. Metal rang upon metal while the breaths of the two hissed. De Bergerac, maintaining his straight-arm position, concentrated his attacks upon Burton’s wrist and forearm to keep himself out of range of Burton’s weapon.
De Bergerac wußte das, und da er alles wußte, was für einen Fechter von Belang war, hielt er den Abstand zu Burton aus reinem Eigennutz aufrecht. Während sie keuchend nach Luft rangen, klirrten ihre Klingen aufeinander. Um selbst außerhalb der Reichweite der gegnerischen Waffe zu bleiben, spielte de Bergerac die Länge seiner Arme voll aus und konzentrierte sich auf Angriffe, die Burtons Handgelenken und Unterarmpartien galten.
сущ.
In addition to the stress on an already anxious man, the years of snitching on errant cops had so far resulted in the tires on his private car being filled with cement, in his police hat being super-glued to a toilet seat, and in an assault by a sleeping “wino” in an alley who coldcocked Sergeant Jones from the blind side and was seen to be wearing suspicious black ripple-soled shoes when he made his escape over a fence in his rag-picking garb.
Zusätzlich zu dem Streß, den er als schon von Haus aus ängstlicher Mann ertragen mußte, waren in den Jahren, in denen er Cop-Vergehen regelmäßig nach oben zu melden pflegte, die Räder seines Privatwagens mit Zement gefüllt, seine Polizeimütze mit Superpattex auf der Lokusbrille festgeklebt und in einer Seitengasse ein Überfall auf ihn verübt worden, bei dem der ahnungslose Sergeant Jones hinterrücks von einem schlafenden »Penner« bewußtlos geschlagen worden war, der, wie man nach dessen Flucht über einen Zaun hatte feststellen können, zu seinen Lumpenklamotten verdächtigerweise schwarze Schuhe mit Riffelsohlen getragen hatte, wie sie auch bei der Polizei gebräuchlich waren.
сущ.
Farnholm Castle is a private property and you have a legal right to surround it with as many fences as you like, as high as you like. Provided you have planning permission and are not contravening any laws or regulations.
Schloß Farnholm ist Privatbesitz; Sie haben das Recht, das Grundstück mit so vielen und so hohen Zäunen zu umgeben, wie Sie wollen, soweit es dafür eine Baugenehmigung gibt und auch auf andere Weise nicht gegen Gesetze und Verordnungen verstoßen wird.
сущ.
One of Bradford’s MPs, Max Madden, along with Jack Straw, both of them parliamentarians with a strong history of defending freedom of speech, placed themselves meekly on the Muslim side of the fence along with other pugnacious Labour Party eminences, such as Roy Hattersley and Brian Sedgemore. Defending the play Perdition, Straw had written in September 1988, “Its idea is … offensive to me … but democracy is about according rights of free expression to those with whom one profoundly disagrees.” On this occasion, though, Straw decided to support those calling for an extension of the blasphemy law to cover all religions (the United Kingdom’s law of blasphemous libel protected only the established Church of England), and to outlaw material that “outraged religious feeling.” (The blasphemy law was abolished altogether in 2008, in spite of Mr. Straw.) Max Madden was “sad”
Max Madden, Abgeordneter für Bradford, gesellte sich mit Jack Straw, beides Parlamentarier, die sich oft für die Redefreiheit eingesetzt hatten, ein wenig verlegen auf die muslimische Seite des Zauns zu solch streitsüchtigen Labour-Fürsten wie Roy Hattersley und Brian Sedgemore. Im September hatte Straw zur Verteidigung von Jim Allens Theaterstück Perdition noch geschrieben: »Die Grundgedanken … sind mir zuwider …, aber Demokratie heißt, auch jenen freie Meinungsäußerung zuzugestehen, mit denen man ganz und gar uneins ist.« Diesmal aber beschloss Straw, jene zu unterstützen, die eine Ausweitung der Blasphemiegesetze auf alle Religionen forderten (das britische Gesetz zum Schutz vor gotteslästerlicher Beleidigung galt damals nur für Anhänger der Kirche von England), und Inhalte zu verbieten, die »religiöse Gefühle verletzen« könnten.
сущ.
then he pointed at the building where he slept, on the other side of the prison fence, on the far side of the inadequately lit yard, and added: Well, Gafitas, it’s damn late: if I don’t get in there right now I’ll be left without a pardon. Zarco had already called through on the intercom and they’d opened the gate to the yard when I suggested: Tomorrow we could celebrate the news with a drink at the Royal. I clarified: When you get off work. I added: I bet Tere would join us too if you invited her.
Dann zeigte er auf das Gebäude, in dem er untergebracht war, jenseits des Gefängnistors, am anderen Ende des spärlich erleuchteten Hofs, und fügte hinzu: ›Na gut, Brillenschlange, es ist verdammt spät, wenn ich jetzt nicht sofort reingehe, riskiere ich meine Begnadigung.‹ Als er sich über die Sprechanlange gemeldet hatte und das Hoftor bereits aufging, schlug ich vor: ›Morgen könnten wir im Royal darauf anstoßen.‹ Und ich ergänzte: ›Wenn du von der Arbeit kommst.‹ Und ich fügte hinzu: ›Tere kommt sicher auch, wenn du es ihr vorschlägst.
сущ.
A wooden sign in the grass-less fenced yard read, CHRIS DIED FOR YOUR SINS, which put him in mind that his family had been Christians.
Auf einer Holztafel im graslosen umzäunten Vorgarten stand »Sünder, sucht die Vergebung Chrisi!«, und ihm fiel ein, dass alle in seiner Familie Christen gewesen waren.
In chapter 1 of the Chapters of the Fathers, the Sages instruct each and every Jew to build a fence around the Torah—to create laws and prohibitions and protections that will safeguard him from temptation and sin.
Im ersten Kapitel der Sprüche der Väter gebieten die Weisen jedem einzelnen Juden, einen Zaun um die Tora zu errichten – Gesetze und Verbote und Schutzvorkehrungen zu schaffen, die sie vor Versuchung und Sünde schützen.
no, it’s the vast wilderness of uncertainty, possibility, the fucking primal chaos itself, and this angel empire of their dreams is just a colony of settlers trying to tame it, make it fit with their mad puritan ideals, a town of walls and fences, of warped zeal, of hatred and fear, holding out against the storms and the strange natives, and riding out with their cavalry and swords and guns to slaughter every painted savage and naked squaw who won’t accept their righteous laws of sin and purity. Angels and demons.
nein, es ist die ungebändigte Wildnis der Ungewissheit, der Möglichkeit, des verdammten Urchaos an sich; und dieses Reich der Engel, von dem sie träumen, ist nur eine Kolonie von Siedlern, die versuchen, das Vellum zu zähmen, es ihren verrückten puritanischen Idealen anzupassen  – eine Stadt der Mauern und Zäune, des Fanatismus, des Hasses und der Angst, die sich den Unwettern und den seltsamen Eingeborenen widersetzt und die ihre Kavallerie mit Schwertern und Gewehren ausreiten lässt, um jeden bemalten Wilden und jede nackte Squaw niederzumetzeln, die ihre rechtschaffenen Gesetze über Sünde und Reinheit nicht annehmen wollen. Engel und Dämonen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test