Перевод для "numbness" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
It was the numbness — the goddam numbness that simply wouldn't leave her fingers.
Es lag an der Taubheit – der gottverdammten Taubheit, die einfach nicht aus ihren Fingern weichen wollte.
сущ.
Laura lost some of her numbness and began to giggle.
Laura verlor etwas von ihrer Erstarrung und kicherte.
The tone of his voice roused Irene from her numbed state.
Der Ton seiner Stimme riss Irene aus ihrer Erstarrung.
She had thought that her numbness would give way if only something happened to shake her.
Sie hatte gehofft, sie würde aus ihrer Erstarrung aufwachen, wenn sie nur jemand schüttelt.
She struggled to get to her feet, but she could not; she was numbed by some bizarre paralysis.
Sie versuchte aufzustehen, doch es gelang nicht, eine merkwürdige Erstarrung hielt sie fest.
She was drowned in its clamor, in the earthquake rumble of waves and their roars when they burst, in cold that bit through her very numbness.
Sie ertrank im Lärm, in dem Erdbebengrollen der Wellen und ihrem Aufbrüllen, wenn sie sich brachen, in der Kälte, die noch durch ihre Erstarrung biß.
His shooting of Lathe was still too fresh for any reaction but confused numbness.
Dass er Lathe erschossen hatte, lag so kurze Zeit zurück, dass die einzige Reaktion nur verständnislose Erstarrung sein konnte.
The numbness in my arms became a poignant delight, and I watched the shadows slowly sliding over the walls of our courtyard.
Die Erstarrung meiner Arme wurde zu einem ergreifenden Hochgefühl und ich verfolgte das langsame Hinweggleiten der Schatten über unsere Hofmauer.
In a few weeks I’d changed from feeling too little to feeling too much – like a skin rubbed raw – but now I’d passed out of that into numbness again.
In wenigen Wochen hatte ich mich gewandelt. Einst empfand ich zuwenig, nun zuviel — wie wundgescheuerte Haut — aber jetzt fiel ich wieder in die Erstarrung zurück.
When he had moved a little beyond his initial numbness and entered a state not entirely dissimilar to normality, Erast Petrovich naturally told himself that he would not go to any pavilion.
Als Fandorin sich ein wenig von der ersten Erstarrung erholt und zu einer gewissen Normalität gefunden hatte, sagte er sich, daß er keinesfalls in den Pavillon gehen würde.
сущ.
My fear turned to numbness, and the numbness faded into relief.
Meine Angst verwandelte sich in Benommenheit, und die abklingende Benommenheit schließlich in Erleichterung.
сущ.
The reply was quiet, numb, inevitable. “We will.”
Die Antwort war ruhig, starr, unvermeidlich: »Wir wollen.«
She stood there, every sense numbed as the coffin was lowered.
Sie stand da, starr, empfindungslos, als der Sarg herabgelassen wurde.
сущ.
My nose aches, and a drowsy numbness pains my sense.
Meine Nase tut weh, und dumpfe Starrheit preßt den Sinn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test