Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
You are a lusty knight.
»Ihr seid ein kräftiger Ritter.«
“Northern men are lusty devils, aren’t they?”
»Nordische Männer sind kräftige Teufelskerle, nicht wahr?«
But he was excited by it, for it was pungent and strong, and lusty with life.
Aber er erregte ihn, weil er würzig und kräftig und vital war.
A lusty cheer came up from the crew.
Ein kräftiger Beifallsruf kam von der Mannschaft.
The baby was lusty and healthy and had a fine voice.
Das Baby war lebhaft und gesund und hatte eine kräftige Stimme.
Besides, she was young and lusty and would defend herself.
Außerdem war sie jung und kräftig und würde sich verteidigen.
The sounds were rich and full, they had a lusty quality.
Die Geräusche waren kräftig und voll, sie waren irgendwie lebendig.
A cheer, sharp, lusty, and immediate, goes up from the crowd.
Kräftiger Applaus brandet prompt aus der Menschenmenge empor.
They cried themselves hoarse, their lusty voices rising in the spring air.
Sie schrien sich heiser, und ihre kräftigen Stimmen stiegen in die Frühlingsluft hinauf.
They could hear the lusty wailing of the baby coming from the drawing room.
Aus dem Salon hörten sie bereits das kräftige Brüllen des Säuglings.
прил.
How can I tell them that all I want is to be as lusty as they?
Wie kann ich ihnen sagen, daß ich nichts weiter will, als so rüstig zu sein wie sie?
these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men—men, I tell you.
das waren stämmige, rüstige Teufel mit blutunterlaufenen Augen gewesen, die den Stock schwangen und Menschen schindeten – Menschen, sage ich.
We have already seen that the duke did not approve of the publication of the “Elegies” and found “a few thoughts that were too lusty.”
Daß der Herzog mit der Veröffentlichung der »Elegien« nicht einverstanden war und »einige zu rüstige gedanken« darin fand, wurde schon berichtet.
Goethe deleted two elegies—originally the second and sixteenth—because they contained, as the duke said, “a few too lusty thoughts.”
Zwei Elegien, die ursprünglich zweite und die sechzehnte, schied Goethe aus, weil sie, wie der Herzog sagte, »einige zu rüstige gedanken« enthielten.
She would wed the middle-aged but lusty Stuart, and go to live in that barbarous, cold country, whether or not she fancied it (or him).
Sie würde den Stuart heiraten, einen Mann in mittleren Jahren wohl, aber noch rüstig, und in dieses barbarische, kalte Land ziehen, ob es (oder er) ihr nun gefiel oder nicht.
they might spurn her—the lusty breeders of sons that they had been—they might even look down from Heaven with raised eyebrows, and say: ‘We utterly refuse to acknowledge this curious creature called Stephen.’ But for all that they could not drain her of blood, and her blood was theirs also, so that do what they would they could never completely rid themselves of her nor she of them—they were one in their blood.
Mochten sie, die rüstigen Erzeuger von Söhnen, Stephen auch schmähen, mochten sie mit gerunzelter Stirn vom Himmel auf sie herabsehen und sagen: »Wir weigern uns entschieden, dieses eigenartige Geschöpf, Stephen mit Namen, anzuerkennen.« Deshalb konnten sie ihr trotzdem nicht das Blut nehmen, und Stephens Blut war auch ihres;
so Friday came back to me presently, and I then spoke to the Spaniard to let Friday help him up if he could, and lead him to the Boat, and then he should carry him to our Dwelling, where I would take Care of him: But Friday, a lusty strong Fellow, took the Spaniard quite up upon his Back, and carry'd him away to the Boat, and set him down softly upon the Side or Gunnel of the Canoe, with his Feet in the inside of it, and then lifted him quite in, and set him close to his Father, and presently stepping out again, launched the Boat off, and paddled it along the Shore faster than I could walk, tho' the Wind blew pretty hard too;
Also kam er gleich wieder zurück, und ich sagte zu dem Spanier, er möge sich von Freitag aufhelfen, sich zu dem Boot und dann in unsere Wohnung führen lassen, wo ich ihn besser pflegen wolle. Aber Freitag, ein rüstiger junger Bursche, nahm ihn auf den Rücken, trug ihn zum Boot, ließ ihn sanft auf den Rand des Kanoes nieder, die Füße nach innen, hob ihn dann ganz hinein und setzte ihn neben seinen Vater. Darauf stieg er gleich wieder aus, stieß das Boot ab und paddelte es dann die Küste entlang, schneller als ich gehen konnte, obgleich der Wind ziemlich heftig blies.
and she would have liked very much to have accompanied her daughter in the carriage, dispensing comforts to the sick and indigent, giving good advice to the improvident, and in general showing all Conway’s dependants how to contrive to the best advantage. Had she but known it, neither charity nor advice would have been acceptable to the afflicted household, whose master was, in fact, a respectable farmer; and the accident which had befallen his youngest son, a lusty young man of some ten summers, was not one that called for jellies or sustaining broths, but rather (in the opinion of his incensed parent) for very different treatment, since all he had done was to break his arm, and that through an act of foolhardy disobedience.
und sie hätte sehr gern ihre Tochter in der Kutsche begleitet, den Armen und Bedürftigen Trost zu spenden, guten Rat den Leichtsinnigen zu erteilen und im Allgemeinen allen Leuten Conways zu zeigen, wie ihnen die Arbeit am vorteilhaftesten von der Hand ginge. Hätte sie nur geahnt, dass weder Barmherzigkeit noch Rat dem betroffenen Haus genehm gewesen wären! Dessen Vorstand war in Wirklichkeit ein ehrenwerter Farmer, und der Unfall, den sein jüngster Sohn erlitten hatte, ein rüstiger junger Mann von etlichen zehn Lenzen, bedurfte weder der Gelees noch stärkender Süppchen, sondern eher - in der Meinung seines erzürnten Vaters - einer sehr anderen Behandlung, denn er hatte sich nur den Arm gebrochen, und das durch einen Akt tollkühnen Ungehorsams.
прил.
Regina gave a lusty belch and Gabriel laughed.
Endlich rülpste Regina herzhaft, und Gabriel lachte.
From the drawing room behind them, the raucous singing swelled to a lusty chorus.
In dem Salon hinter ihnen schwoll der lärmende Gesang zu einem herzhaften Refrain an.
The PM was about to launch on his opening remarks but was cut off by a rendition of ‘Happy Birthday’, sung in lusty unharmonious chirrups.
Gerade wollte der Premier einige Eröffnungsworte sprechen, als er durch ein herzhaft unharmonisch gezirptes Happy Birthday daran gehindert wurde.
With such a lusty trencher-woman as La Marquise beside one, it was not hard to follow suit; they polished off the soup, which was a delicious, savoury, peasant-like brew, in record time, and, as if their hunger mounted from the delicious food it fed on, they turned then to the chicken.
Bei einer so herzhaften Esserin wie der Marquise fiel es leicht, es ihr gleichzutun: Sie löffelten in Rekordzeit die Suppe weg, eine köstliche, würzige Brühe nach Bauernart, und als nähme ihr Appetit mit dem wunderbaren Essen, das sie verspeisten, noch zu, wandten sie sich anschließend dem Hühnchen zu.
прил.
His body, strong, vigorous, lusty, quivered at the thought.
Sein Körper, stark, kraftvoll, lüstern, bebte bei dem Gedanken.
Hearty, lusty, true and bold, Yet shy to have its honour told –
So herzlich, so kraftvoll, so kühn und so treu, Doch von sich selbst zu sprechen scheu –
But Sarah’s lusty youth and blooming looks had made him throw discretion to the winds.
Aber Sarahs kraftvolle Jugendlichkeit und ihr blühendes Aussehen hatten ihn alle Diskretion vergessen lassen.
The tree she was leaning against creaked and groaned in the wind, lusty and furious in the canopy above.
Der Baum, an dem sie lehnte, knarrte und ächzte im Wind, der kraftvoll und frisch durchs Blätterdach fuhr.
In appearance, Winslow wrote afterward, he was “a very lusty man, in his best years, an able body, grave of countenance, and spare of speech.” The Europeans, who had barely survived the previous winter, were in much worse shape.
Später schrieb Winslow über ihn, er sei «ein sehr kraftvoller Mann in den besten Jahren [gewesen], mit einem gesunden Körper, von ernster Haltung und sparsam in der Rede».[61] Die Europäer, die den vorherigen Winter nur knapp überstanden hatten, waren in einer viel schlechteren Verfassung.
He wondered why Rienzi had said no word of Anna Albertini, and he asked himself, cynically, whether the boyhood history were not repeating itself in fantasy: the shamed man and the little white virgin holding hands at the top of the stairs while the big lusty world rolled on about its business.
Auf dem Wege zu seinem Zimmer wunderte sich Landon, warum Rienzi kein Wort von Anna Albertini gesagt hatte, und er fragte sich, ob die Studentengeschichte sich in seiner Phantasie nicht wiederholte: der schamhafte Mann und die kleine weiße Jungfrau, die auf der Treppe saßen und Händchen hielten, während draußen die große Welt kraftvoll pulsierte.
He knew it and he didn’t know it. He knew it so well that he couldn’t think what it was, and then when he understood he found it wasn’t what he knew. ‘Hearty, lusty, true and bold . .’ The lavatory upstairs flushed, a sequence of muted sighs and whines spread through the plumbing system of the house; then he heard Jonah’s careful but not unduly slow tread coming down.
Er kannte es so gut, dass er nicht darauf kam, was es sein könnte, und dann, als er begriff, stellte er fest, dass es nicht das war, was er kannte. »So herzlich, so kraftvoll, so kühn und so treu …« Oben wurde die Toilettenspülung betätigt, eine Abfolge von gedämpftem Stöhnen und Jaulen wanderte durch die Wasserleitungen des Hauses, dann hörte er Jonahs vorsichtig gesetzte, doch nicht über Gebühr langsame Schritte die Treppe herunterkommen.
прил.
He listened to the lusty purr of their engines and smiled.
Er lauschte dem kernigen Schnurren ihrer Triebwerke und lächelte.
There was a little murmur of approval; the court wanted a lusty prince.
In der Menge erhob sich zustimmendes Gemurmel: Der Hof wollte einen kernigen Prinzen.
I think she thought you were a princess and not a lusty boy.
Ich glaube fast, sie hielt Euch für eine Prinzessin und nicht für einen kernigen Knaben.
the lusty call-and-response of Gary U.S. Bonds’s “New Orleans,”
die kernigen Wechselgesänge von Gary »U.S.« Bonds’ New Orleans;
At his side, Artone opened the radiators and made the fuel mix a little richer for a lusty take-off.
Neben ihm öffnete Artone die Kühler und machte das Treibstoffgemisch ein wenig fetter, um ihnen einen kernigen Start zu ermöglichen.
There are lots of lusty young men in the team and they’re all looking forward to dancing with smart London ladies.’
Und es gibt jede Menge kernige junge Burschen in der Tanzgruppe, die sich schon darauf freuen, mit den eleganten Damen aus London zu tanzen.
прил.
sitting in the shade to read the papers and ponder the madness of the news, or leaning back with a lusty grin at all the bright-wrapped nipples, trying to decide how many I could get my hands on before the week was out.
würde im Schatten sitzen, die Zeitungen durchblättern und über den Wahnsinn der Nachrichten nachdenken, oder mich zurücklehnen, gesund und voller Leben all die leuchtend verpackten Nippel angrinsen und abwägen, wie viele ich betatschen könnte, ehe die Woche zu Ende war.
прил.
A young swain more virile and lusty than he?
Einen jungen Liebhaber, mannhafter und wollüstiger als er?
In the midst of those flames I saw Diana's face, as beautiful and lusty as it had ever been, but the lust had taken an ugly turn.
Inmitten dieser Flammen sah ich Dianas Gesicht, so schön und wollüstig wie es jemals gewesen war.
Henry was too lusty and pragmatic himself to mind overmuch if he discovered the bride in his bed was no virgin.
Henri war selbst viel zu wollüstig und pragmatisch, um sonderlich großen Anstoß daran zu nehmen, wenn er entdeckte, daß die Braut in seinem Bett keine Jungfrau mehr war.
she was a lusty long-haired beauty who danced naked on molten lava with a gourd of gin in each hand, and anybody who didn't like it was instantly killed.
sie war eine wollüstige langhaarige Schönheit, die nackt auf flüssiger Lava tanzte, in jeder Hand eine Kalebasse mit Gin, und derjenige, dem das nicht gefiel, wurde auf der Stelle umgebracht.
There are many tales about seductive friars and lusty hermits, about Florentine merchants nosing out profits, about female medical woes magically cured by lovemaking, about cunning tricksters, bawling preachers, unfaithful wives, and foolish husbands.
Immer wieder handeln die Geschichten von verführerischen Klosterbrüdern und wollüstigen Einsiedlern, von Florentiner Kaufleuten, die ihren Profit wittern, von Frauen, deren Krankheiten auf wundersame Weise durch Sex kuriert wurden, von ausgebufften Trickbetrügern, untreuen Ehefrauen und törichten Ehemännern.
прил.
With a lusty cry, the night elves started running.
Die Nachtelfen stießen lautes Kriegsgeheul aus und liefen los.
But on the street, the popular cry was lusty and heartfelt: get on with it!
Auf den Straßen aber war überall der volkstümliche Schlachtruf zu hören, laut und aus tiefstem Herzen: Jetzt macht endlich!
Since Grandmother's relatives couldn't even speak the Frenchman's name without giving into a round of lusty, loud vulgarities, and since Grandfather's family despised the no-good, never-could-hold-their-drink Irish with just as much intensity, when the two mismatched lovers married, they settled in England on what they called neutral ground.
Da Großmutters Verwandte den Namen des Franzosen nicht einmal aussprechen konnten, ohne laut zu kreischen und vulgäre Witze zu reißen, und Großvaters Familie die nichtsnutzigen, wenig trinkfesten Iren ebensosehr verachtete, zog das frischgebackene, von Mißgunst verfolgte Ehepaar auf neutralen englischen Boden.
But if he hears the voice of life and shies from it, fearful and reticent, if the memories awakened by its lusty challenge only make him shake his head and stretch out his hand to ward them off, if he flees farther down the path that opens before him now as a route of escape—no, it is clear, he will die.
Aber zuckt er zusammen vor Furcht und Abneigung bei der Stimme des Lebens, die er vernimmt, bewirkt diese Erinnerung, dieser lustige, herausfordernde Laut, daß er den Kopf schüttelt und in Abwehr die Hand hinter sich streckt und sich vorwärts flüchtet auf dem Wege, der sich ihm zum Entrinnen eröffnet hat … nein, es ist klar, dann wird er sterben. –
“Bet you have one of those tucked away somewhere.” Hannah’s voice, husky, lusty as a 46 Rider XP, triple-stepped hull, inboards at least nine-fifty HP each, headed out to sea, sounding like a Harley full-throttle if your head was next to the Screamin’ Eagle pipes. “I’m not into go-fast boats.” Lucy hated them, truth be told. “No way. You and all your machines?
»Ich wette, Sie haben irgendwo auch so ein Bötchen geparkt.« Hannahs Stimme klang belegt und erotisch, als ein 46 Rider XP mit dreifach verstärktem Rumpf und mindestens 950 PS starken Motoren aufs offene Meer hinausraste. Das Geräusch erinnerte an eine Harley, wenn man Vollgas gab – so laut, als hielte man das Ohr direkt an den Auspuff einer Screamin’ Eagle. »Schnellboote sind nicht so mein Ding.« Genau genommen verabscheute Lucy sie sogar. »Das kann nicht sein.
He advanced steadily from local Ohio politics only because he was pushed by his wife, Florence, and stage-managed by the scheming Harry Daugherty and because, as he grew older, he grew more and more irresistibly distinguished-looking. Once, at a banquet, a supporter cried out, “Why, the son of a bitch looks like a senator,” and so he did. By early middle age, Harding’s biographer Francis Russell writes, his “lusty black eyebrows contrasted with his steel-gray hair to give the effect of force, his massive shoulders and bronzed complexion gave the effect of health.” Harding, according to Russell, could have put on a toga and stepped onstage in a production of Julius Caesar.
Seinen unaufhaltsamen Aufstieg von der Regionalpolitik Ohios ins Weiße Haus verdankte er seiner Frau Florence, die ihn mit ihrem unermüdlichen Ehrgeiz immer weiter antrieb, den Intrigen von Henry Daughterty, der hinter den Kulissen die Fäden fest in der Hand hielt, und |80|vor allem seinem Aussehen – von Jahr zu Jahr wurde er immer unwiderstehlicher. Während eines Banketts im Rahmen einer Wahlveranstaltung rief einer seiner Anhänger aus: »Verdammt, der Mann sieht einfach aus wie ein Senator!« Sein Biograf Francis Russell beschreibt den Fünfzigjährigen so: »Seine geschwungenen schwarzen Augenbrauen setzten sich von dem stahlgrauen Haar ab und verliehen ihm eine Aura der Macht, seine breiten Schultern und seine bronzene Haut strahlten blendende Gesundheit aus.« Laut Russell hätte er sich eine Toga überziehen und in einer Aufführung von Shakespeares Julius Caesar auf die Bühne steigen können.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test