Перевод для "infinitum" на немецкий
Infinitum
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
So, whenever she sat down on the lavatory she could see herself ad infinitum.
Deshalb sah sie sich selbst, wann immer sie sich aufs Klo setzte, unendlich oft.
Controls of this nature were repeated ad infinitum, and mobilized hosts of counter clerks and ticket-punchers, but they no longer had any reason to exist: they were a relic of some forgotten era.
Diese sich unendlich wiederholenden Kontrollen, die einen Schwarm von Schalterbeamten und Stempelbeauftragten beschäftigten, hatten keine Daseinsberechtigung mehr, sie waren ein Überbleibsel aus einer vergessenen Vorzeit.
The idea of eternal return is a mysterious one, and Nietzsche has often perplexed other philosophers with it: to think that everything recurs as we once experienced it, and that the recurrence itself recurs ad infinitum!
ERSTER TEIL DAS LEICHTE UND DAS SCHWERE Die Ewige Wiederkehr ist ein geheimnisvoller Gedanke, und Nietzsche hat damit manchen Philosophen in Verlegenheit gebracht: alles wird sich irgendwann so wiederholen, wie man es schon einmal erlebt hat, und auch diese Wiederholung wird sich unendlich wiederholen!
The boy’s love for his master, August Engelhardt, grew ad infinitum thereafter, however, and the evening reading sessions, which had been canceled due to the sodomite’s short visit, were now finally resumed.
Die Liebe des Buben zu seinem Herrn August Engelhardt allerdings wuchs danach bis ins Unendliche, und die allabendliche Vorlesestunde, durch den kurzen Besuch des Sodomiten ausgefallen, wurde nun endlich wieder aufgenommen.
But if one bore in mind that these meanings could also be expressed in other sentences or other words—other letters, finally—one could, “through interpretation,” glean a third meaning from the second, and a fourth from the third, ad infinitum—so there were, in fact, an infinite number of possible interpretations of any given text.
Bedachte man aber, daß diese Bedeutungen schließlich mit anderen Sätzen, Wörtern, also Buchstaben geschrieben wurden, so führte das zu der zweiten, von der zur dritten zur nächsten und übernächsten, zu einer unendlichen Reihe verborgener Bedeutungen, die durch Auslegung entdeckt werden würden.
Lützow’s arrival had caused quite a stir in Rabaul, especially among the few German women who expected from the prominent musician at the very least a revitalization of their soirees, which were characterized by boredom, catty remarks, and the same conversations repeated ad infinitum—or at best the possibility of a little flirting.
Lützows Ankunft hatte in Rabaul für einige Aufregung gesorgt; besonders unter den wenigen deutschen Damen, die sich von dem berühmten Musikus zumindest eine Aufwertung ihrer von Langeweile, Lästereien und unendlichen Wiederholungen gekennzeichneten Soireen erhofften, bestenfalls aber die Möglichkeit zu einem kleinen Flirt.
for as to the rainy seasons, then they are sure not to come abroad, at least not so far.  Yet all this while I lived uncomfortably, by reason of the constant apprehensions of their coming upon me by surprise: from whence I observe, that the expectation of evil is more bitter than the suffering, especially if there is no room to shake off that expectation or those apprehensions. During all this time I was in a murdering humour, and spent most of my hours, which should have been better employed, in contriving how to circumvent and fall upon them the very next time I should see them—especially if they should be divided, as they were the last time, into two parties; nor did I consider at all that if I killed one party—suppose ten or a dozen—I was still the next day, or week, or month, to kill another, and so another, even ad infinitum, till I should be, at length, no less a murderer than they were in being man-eaters—and perhaps much more so.  I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind, expecting that I should one day or other fall, into the hands of these merciless creatures; and if I did at any time venture abroad, it was not without looking around me with the greatest care and caution imaginable.  And now I found, to my great comfort, how happy it was that I had provided a tame flock or herd of goats, for I durst not upon any account fire my gun, especially near that side of the island where they usually came, lest I should alarm the savages;
Es ergibt sich hieraus aufs Neue, daß die Erwartung des Uebels schlimmer ist als das Leiden selbst, zumal da man diese Erwartung oder Befürchtung auf keine Weise los werden kann. Inzwischen war ich fortwährend von Mordlust erfüllt. Ich verbrachte meine Stunden, die ich besser hätte anwenden sollen, meistenteils damit, Pläne zu schmieden, wie ich die Wilden beschleichen und überfallen wollte, sobald sie sich wieder blicken lassen würden. Besonders hoffte ich, werde mir das gelingen, wenn sie wieder, wie das letzte Mal, in zwei Haufen geteilt wären. Dabei bedachte ich nicht, daß ich, wenn ich auch eine Abteilung von vielleicht zehn oder zwölf getödtet hätte, früher oder später wieder eine und dann noch eine und sofort bis ins Unendliche würde haben tödten müssen, bis ich endlich kein geringerer, ja eigentlich ein weit schlimmerer Mörder gewesen wäre als diese Menschenfresser selbst. Ich verlebte jetzt meine Tage in großer Angst und Gemütsunruhe, immer darauf gefaßt, jenen unbarmherzigen Menschen in die Hände zu fallen. Wenn ich mich ja einmal hinauswagte, so geschah es nicht, ohne daß ich mich fortwährend mit der größten Angst und Vorsicht umsah. Nun erst lernte ich das Gut recht schätzen, welches ich in der zahmen Ziegenheerde besaß. Denn ich getraute mich unter keiner Bedingung, meine Flinte abzuschießen, besonders auf der Seite der Insel, wo die Wilden gewöhnlich landeten, um diese nur ja nicht zu alarmiren.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test