Перевод для "gruesome death" на немецкий
Gruesome death
Примеры перевода
And when it died, was it a gruesome death?
Und als dieses Gefühl in ihm erstarb, war es ein grausamer Tod gewesen?
The Saint had died a gruesome death, crucified upside down on this very spot.
Der Heilige war einen grausamen Tod gestorben, kopfüber an das Kreuz genagelt, genau an der Stelle, über der heute der Dom stand.
If the elephant had caught him he would have been yanked inside to a gruesome death.
Hätte der Elefant ihn zu fassen bekommen und in den Innenraum gezogen, wäre ihm ein grausamer Tod sicher gewesen.
The Flash brought me a perfect storm of crazy—nightmares of gruesome deaths, visions, voices.” Voices?
Der Blitz hat mir eine ganz neue Welle des Irrsinns beschert – Albträume von grausamen Toden, Visionen und eben Stimmen. Stimmen?
As heavily laced with Unseelie as he is, a single prick would sentence him to the same slow, gruesome death that Mallucé suffered.
So sehr durchsetzt mit Unseelie-Fleisch wie er ist, würde ein kleiner Ritz genügen, um ihm denselben langsamen, grausamen Tod zu bringen, den Mallucé erleiden musste.
I don’t know if you have children, but it is a cruel fate to love another person so much that you spend your hours wishing their gruesome death had been yours instead.
Ich weiß nicht, ob Sie Kinder haben, aber es ist ein grausames Schicksal, einen anderen Menschen so sehr zu lieben, dass man sich in jeder Stunde seines Lebens wünscht, dessen grausamer Tod wäre der eigene gewesen.
I was also staunchly anticensorship—Cordova could no more be held responsible for Amy Andrews’s gruesome death than the beef industry for giving Americans fatal heart attacks.
Ich war zudem strikt gegen jede Form von Zensur – Cordova konnte genauso wenig für Amy Andrews grausamen Tod verantwortlich gemacht werden wie die Fleischindustrie dafür, dass Amerikaner an Herzinfarkt sterben.
well, even those who had begun the day dismissing any suggestion that Coleman Silk's life could have come to so hideous a conclusion, the oldtimers who found it unendurable to think of a man of his intellectual stature, a charismatic teacher, a dynamic and influential dean, a charming, vigorous man still hale and hearty in his seventies and the father of four grown, wonderful kids, as forsaking everything he'd once valued and sliding so precipitously into the scandalous death of an alienated, bizarre outsider—even those people had to face up to the thoroughgoing transformation that had followed upon the spooks incident and that had not only brought Coleman Silk to his mortifying end but led as well—led inexcusably—to the gruesome death of Faunia Farley, the hapless thirty-four-year-old illiterate whom, as everyone now knew, he had taken in old age as his mistress.
tja, selbst diejenigen, die noch am Morgen dieses Tages die Vermutung von sich gewiesen hatten, Coleman Silks Leben könne tatsächlich ein so entsetzliches Ende genommen haben, die Angehörigen der alten Garde, die den Gedanken unerträglich fanden, ein Mann von seiner intellektuellen Statur, ein charismatischer Lehrer, ein dynamischer und einflussreicher Dekan, ein charmanter, vitaler, noch immer kerngesunder Mann in den Siebzigern, ein Vater von vier erwachsenen, wunderbaren Kindern könnte alles, was ihm einst lieb und teuer gewesen war, hinter sich gelassen haben und kopfüber in den skandalösen Tod eines entfremdeten, bizarren Außenseiters geschlittert sein - selbst diese Leute mussten schließlich eingestehen, dass nach der Sache mit den »dunklen Gestalten« eine tief greifende Veränderung stattgefunden hatte und dass diese nicht nur zu Coleman Silks grässlichem Ende geführt, sondern auch - und dies war unverzeihlich - den grausamen Tod von Faunia Farley bewirkt hatte, jener unglücklichen vierunddreißigjährigen Analphabetin, die er, wie nun jedermann wusste, auf seine alten Tage zu seiner Geliebten gemacht hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test