Перевод для "german citizens" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The man introduced himself as Heinz, a German citizen, and he wondered if there might be an empty cottage in the area available for renting over the summer.
Der Mann stellte sich als Heinz vor, deutscher Staatsbürger, und er wollte gern wissen, ob es hier in der Gegend eine unbewohnte Hütte gebe, die möglicherweise den Sommer über zu vermieten war.
I’ll make you a German citizen and bring you into the SD immediately—no more rationing, travel restrictions or finance control!” He looked at Douglas.
Sie werden deutscher Staatsbürger, machen Dienst beim SD — Schluss mit der Rationierung, keine Reisebeschränkungen mehr, keine finanziellen Schwierigkeiten...« Er blickte Douglas an.
said Fandorin, summing up his report. “Immediately place the German citizen Hans-Georg Knabe under secret observation and determine his range of contacts.”
»Mein V-v-… Vorschlag wäre«, faßte Fandorin seinen Rapport zusammen, »den deutschen Staatsbürger Hans-Georg Knabe ab sofort zu observieren und seine Verbindungen aufzuklären.«
11. the newly opened Soviet diplomatic offices: Moscow’s official representative was a German citizen named Ludwig Martens; he sought diplomatic recognition from the United States in vain.
33   … die neueröffnete diplomatische Vertretung der Sowjetunion: offizieller Vertreter Moskaus war der deutsche Staatsbürger Ludwig Martens, der sich vergeblich um die diplomatische Anerkennung der Sowjetunion durch die Vereinigten Staaten bemühte.
Schultz, a German citizen who had stayed on the island for several years representing that company, was in a personal situation. His relationship with the officer in charge of the post on the island had reached such antagonism that the commanding officer reported that Mr. Schultz, in his opinion, had lost his mind. From his side, Mr.
In Bezug auf Herrn Schultz, einem deutschen Staatsbürger, fiel mit etwas auf. Er lebte schon seit mehreren Jahren als Betriebsleiter der benannten Gesellschaft auf Clipperton. Die Beziehung zwischen ihm und dem Hauptmann der Insel ist in Feindschaft umgeschlagen und zwar so weit, dass mich der Hauptmann darauf aufmerksam machte, Herr Schultz habe seiner Ansicht nach den Verstand verloren.
In any case, in the early years of the Weimar Republic the majority of German student fraternities joined the German University League (Deutscher Hochschulring), an organization with openly völkisch and anti-Semitic aims, which soon came to control student politics.67 Membership in the league was conditional on fully Aryan origin, with racial Germans from Austria or the Sudetenland accepted despite their not being German citizens.
Auf jeden Fall traten die meisten deutschen Studentenverbindungen in den frühen Jahren der Weimarer Republik dem Deutschen Hochschulring bei, einer Organisation mit offen völkischen und antisemitischen Zielen, die bald die Kontrolle über die studentische Politik übernahm.[67] Bedingung für die Mitgliedschaft in diesem Ring war rein arische Abstammung, wobei Volksdeutsche aus Österreich oder dem Sudetenland aufgenommen wurden, obwohl sie keine deutschen Staatsbürger waren.
The entire audience considered it panic-mongering. There was no response.”27 The board of the Central Association of German Citizens of the Jewish Faith (Zentralverein deutscher Staatsbürger jüdischen Glaubens) on the same day concluded a public declaration in the same spirit: “In general, today more than ever we must follow the directive: wait calmly.”28 An editorial in the association’s newspaper for January 30, written by the organization’s chairman, Ludwig Holländer, was slightly more worried in tone, but showed basically the same stance: “The German Jews will not lose the calm they derive from their tie to all that is truly German.
Das ganze Publikum hielt das für Schwarzmalerei. Es gab keinerlei Echo.»[27] Der Vorstand des Central-Vereins deutscher Staatsbürger jüdischen Glaubens schloß am selben Tage eine öffentliche Erklärung in eben diesem Sinne: «Im übrigen gilt heute ganz besonders die Parole: Ruhig abwarten.»[28] Ein Leitartikel in der Zeitung des Vereins vom 30. Januar aus der Feder Ludwig Holländers, des Vorsitzenden der Organisation, war im Ton ein wenig beunruhigter, zeigte aber im Prinzip dieselbe Haltung: «Auch in dieser Zeit werden die deutschen Juden ihre Ruhe nicht verlieren, die ihnen das Bewußtsein untrennbarer Verbundenheit mit allem wirklich Deutschen gibt.
As far as the Americans were concerned, Zeller and Sammer were two German citizens above any suspicion.
Für die Amerikaner waren Sammer und Zeller zwei über jeden Verdacht erhabene deutsche Bürger.
On May 5 the district party leader S. announced that the Dutch-born German citizen de J.
Einwandfreie Urkunden.» Am 5. Mai verkündete Kreisleiter S., der deutsche Bürger niederländischer Abstammung de J.
At the time, Liesel had no idea that her foster father, Hans Hubermann, was contemplating one of the most dangerous dilemmas a German citizen could face.
Damals hatte Liesel keine Ahnung, dass ihr Pflegevater Hans Hubermann sich dem gefährlichsten Dilemma gegenübersah, das einem deutschen Bürger begegnen konnte.
Bohemia published this report and demanded that the crippled patriot should be rewarded, adding that any gifts from German citizens for the unknown hero should be sent to the offices of the paper.
Die »Bohemia« veröffentlichte diese Nachricht mit der Aufforderung, der Krüppel-Patriot möge belohnt werden, und kündigte an, daß sie Geschenke deutscher Bürger für den Unbekannten in der Administration des Blattes entgegennehme.
Still, it makes identifying someone relatively straightforward, and it occurred to me that it wouldn’t be very long before every German citizen was the subject of compulsory tattooing.
Andererseits wird es einem dadurch relativ einfach gemacht, wenn man jemanden identifizieren will, und mir kam der Gedanke, die Zeit sei vielleicht nicht mehr fern, wo sich jeder deutsche Bürger einer zwangsweisen Tätowierung würde unterziehen müssen.
Neither the material prosperity on one side nor the planned economy on the other could be explained by any particular trait of the German citizens in question — they were just the raw material for these political experiments.
Und weder der materielle Wohlstand auf der einen Seite noch die Planwirtschaft auf der anderen ließen sich durch irgendeine besondere Charaktereigenschaft der deutschen Bürger, die nur das Material der politischen Versuchsanordnung abgaben, erklären.
If you continue to question me for no reason, I will be compelled to file a complaint with your organization. My cousin Ludwig, who is one of your local captains, has repeatedly assured me that the NSP does not harass loyal German citizens.
Wenn Sie mich weiter ohne jeden Grund befragen, dann werde ich vielleicht eine Beschwerde über Sie schreiben … Mein Vetter Ludwig, einer der örtlichen Kommandanten, hat mir wiederholt versichert, daß die NSP keine gesetzestreuen deutschen Bürger schikaniert.
At the beginning of 1938, Werner Best, Heydrich’s deputy as head of the Security Police Main Office, had signed an expulsion decree for approximately five hundred Jews of Soviet nationality living in the Reich.108 This was a measure requested by the Wilhelmstrasse in retaliation for the expulsion of some German citizens from the Soviet Union.
Anfang 1938 hatte Werner Best, Heydrichs Stellvertreter als Leiter des Hauptamtes Sicherheitspolizei, eine Ausweisungsverfügung für etwa 500 im Reich lebende Juden sowjetischer Staatsangehörigkeit unterzeichnet.[108] Dies war eine Maßnahme, um die die Wilhelmstraße als Vergeltung für die Ausweisung einiger deutscher Bürger aus der Sowjetunion ersucht hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test