Перевод для "feebleness" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
That was feeble, Lee.
Das war schwach, Lee.
The feeble and the fags.
Die Schwachen und die Schwulen.
It was not so feeble now.
Jetzt aber nicht mehr so schwach.
“I’m old and feeble.
Ich bin alt und schwach.
now for the feeble Lord!
jetzt galt es dem schwachen Lord!
It still sounded feeble.
Sie klang immer noch schwach.
The violence of feeble men.
Die Gewalt schwacher Männer.
The wind stayed feeble;
Der Wind blieb schwach.
Duke Graesin was feeble.
Herzog Graesin war schwach.
“I'm old, but I'm not feeble.
Ich bin alt, aber nicht schwach.
She lifts Juho up and presses the child to her breast as hard as her feebleness will allow.
Sie nimmt Juho auf den Arm und drückt ihn so fest an sich, wie es ihre Kraftlosigkeit erlaubt.
The feeble grip had a weariness that seemed to sap strength from Jud’s hand. “I’m Jud Rucker,”
Sein Händedruck war von erstaunlicher Kraftlosigkeit. »Ich bin Jud Rucker«, sagte Jud und betrat die Wohnung.
With its carefully premeditated style, its sameness, its stripping of supple syntax, its poverty of color and nuance, this language, pruned of all the rugged and often rich expressions of the preceding ages, was confined to the enunciation of the majestic banalities, the empty commonplaces tiresomely reiterated by the rhetoricians and poets; but it betrayed such a lack of curiosity and such a humdrum tediousness, such a drabness, feebleness and jaded solemnity that to find its equal, it was necessary, in linguistic studies, to go to the French style of the period of Louis XIV. The gentle Vergil, whom instructors call the Mantuan swan, perhaps because he was not born in that city, he considered one of the most terrible pedants ever produced by antiquity.
Jene lackierte Sprache mit ihren berechneten, fast unveränderlichen Wendungen, ohne irgendeine Geschmeidigkeit der Syntax, ohne Farbe, ohne Unterscheidungen. Jene an allen Nähten abgetragne, von holperigen Ausdrücken befreite, wenn auch zuweilen bilderreiche Sprache vermag ebenfalls die seichten Redensarten, die unbestimmten Gemeinplätze amtlicher Perückenstöcke und Laureat-Poeten auszudrücken, erzeugt aber eine solche Langeweile, daß man sich beim Studium ihres Stils fast ins große Jahrhundert des französischen Sonnengottes – Ludwigs XIV. – versetzt wähnen dürfte, wo man einzig einer gleichen Kraftlosigkeit und Entmannung begegnet. Da ist unter andern der sanfte Virgil, den Schulfüchse gern den Schwan von Mantua nennen, wahrscheinlich darum, weil er nicht in dieser Stadt geboren ist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test