Перевод для "encrusted" на немецкий
Encrusted
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
With a crackling, tearing noise the slime mold shriveled up, dried into a black encrusted blob which smoked and sputtered, charring the wooden floor of the hallway.
Mit einem knisternden, reißenden Geräusch schrumpelte Lord Flieh-den-Geiz zusammen und wurde zu einem vertrockneten, schwarzen, krustigen Blubber, der qualmte und den Holzboden des Korridors verkohlte.
I can’t help following the tug that slices out grey patterns with its encrusted bows, I have to watch the river depositing its abundance of ice on our bank, pushing it up the slope, shoving one creaking floe on the other till they reach the dry stubble of the rushes, and leaving them there, forgetting them.
Ich muß die Schlepper verfolgen, die mit krustigem, befendertem Bug graue Schnittmuster entwerfen, muß dem Strom zusehen, wie er von seinem Überfluß Eisschollen an unseren Strand abgibt, sie hinaufdrückt, knirschend höherschiebt bis zu den trockenen Schilfstoppeln, wo er sie vergißt.
'The Court of Star Chamber was ancient – Henry VII convened it, but its procedures were rooted in Roman jurisprudence – consequently, 'twas a model of clarity, of effiency, unlike the time-encrusted monstrosity of Common Law, that staggering, cobwebbed Beast, that senile compendium of folklore and wives' tales, a scabrous Colander seiving all the chunky bits out of the evanescent flux of Society and compacting 'em into legal head-cheese.'
»Die Sternkammer ist eine alte Einrichtung – Heinrich VII. hat dieses Gericht berufen, aber seine Verfahrensweisen haben ihre Wurzeln in der römischen Jurisprudenz – folglich war es ein Muster an Klarheit und Effizienz, anders als die altersschwache Missgeburt des Common Law, jenes hinfällige, von Spinnweben überzogene Monstrum, jenes senile Kompendium aus Volkstum und Ammenmärchen, ein krustiges Sieb, das alle festen Bröckchen aus dem vergänglichen Fluss der Gesellschaft aussiebt und sie zu juristischer Schweinskopfsülze verdichtet.«
paper: was sucked down grumpily where the fullers were poking their rods, fulling mills felting the raw material, down the arm of the river to the paper republic, SS Tannhäuser sailed down the avenue of uniforms (and I remembered brass bands and military bands, the wide boulevards of the Atlantic city with winter and clouds sweeping across it like eider-duck nests, polar explorers sailing in the sky: the Chelyuskin and Nobile expeditions, greeted by children of October), the river raised and lowered the city as if it were on hydraulic stages, the water, brown, with smears of ice, heated up by remnants of cellulose and engine oil and the loudspeaker horns (encrusted, leaking, dented by body hammers) over the concreted bank that spewed into the effluent drain from a fertilizer factory, the foam: guano white, phosphates, swirling at the sluice, set off a vein of lemon yellow – was it the lemon-yellow Neva, crackling with rouble notes in the frost, was it the Moskva, was it the Elbian river that suddenly became transparent for the ships on the bottom, poisonous honey glowing with blossom?
Papier: geriet in griesgrämigen Sog, wo die Walkmüller stocherten, Walkmühlen den Rohstoff verfilzten, Flußarm hin zur Papierrepublik, Schiff Tannhäuser fuhr durch die Allee der Uniformen (und ich erinnerte mich an Blasmusik und Militärkapellen, die breiten Boulevards der atlantischen Stadt, über die Winter und Wolken wie Eiderentennester trieben, segelnde Polarforscher am Himmel: die Tscheljuskin, und Nobiles Expeditionen, von Oktoberkindern begrüßt, der Fluß hob und senkte die Stadt wie auf Hydraulikbühnen, das Wasser, braun, eisschlierig, aufgeheizt von Zellstoffresten und Motorenöl und den Schalltrichtern (krustig, leckend, von Richthämmern zerbeult) überm betonierten Ufer, die sich in den Abwasserkanal einer Düngemittelfabrik erbrachen, der Schaum: Guanoweiß, Phosphate, die am Einschleuser quirlten, entzündeten im Fluß eine Ader Zitronengelb – war es die zitronengelbe Newa, knisternd von Rubelscheinen im Frost, war es die Moskwa, war es der elbische Strom, der plötzlich durchsichtig wurde für die Schiffe am Grund, giftiger, blütenglühender Honig?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test