Перевод для "cool of the evening" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
And then a drive with Mercy in the cool of the evening.
Und dann in der Kühle des Abends eine Spazierfahrt mit Mercy.
22 The Pine Trees in the Cool of the Evening 23 A Death
Die Kiefern in der Kühle des Abends Ein Tod Die Seidenraupen
We spent the last hours of the day on the porch, enjoying the cool of the evening.
Die letzten Stunden des Tages verbrachten wir auf der Veranda, wir genossen die Kühle des Abends.
The walk was pleasant, not a chore-although he would wait until the cool of the evening to walk back.
Der Spaziergang war angenehm, keineswegs eine Belastung. Trotzdem nahm er sich vor, die Kühle des Abends abzuwarten, bevor er sich auf den Rückweg machte.
What had been a cool and quiet evening in the Nightside was gone, suppressed, replaced by an almost unbearable desert heat.
Was eben noch ein kühler, ruhiger Abend in der Nightside gewesen war, war fort, unterdrückt und ersetzt von einer fast unerträglichen Wüstenhitze.
In the coolness of the evening, with hovering spotlights glaring like super-novas over the construction site, Iblis kept his crew working efficiently.
In der Kühle des Abends, der von Scheinwerfern erhellt wurde, die wie Supernovae über der Baustelle schwebten, trieb Iblis seine Leute zu Höchstleistungen an.
Sun-hating, they stayed indoors and underground during the brightest hour and sought the pleasant coolness of the evening to stroll above-ground.
Da sie die Sonne haßten, blieben sie während der heißesten Stunden drinnen, unter der Erde, und warteten die angenehme Kühle des Abends für ihre Spaziergänge auf der Oberfläche ab.
They were posted to stop any common soldiers of the garrison going to the paths beside the tank where the Killadar’s women liked to stroll in the cool of the evening.
Sie waren dort postiert, um jeden gemeinen Soldaten der Garnison am Betreten der Wege neben dem Reservoir aufzuhalten, wo die Frauen des Killadars gern in der Kühle des Abends spazieren gingen.
There was a fire to fend off the coolness of the evening and cheery lanterns hung from the limbs of a jambu tree, the light showing its ripe, pink fruit.
Ein Feuer brannte, um die Kühle des Abends zu vertreiben, fröhliche Laternen hingen von den Zweigen eines Jambu-Baumes, und ihr Licht beschien seine reifen rosafarbenen Früchte.
For one brief, sharp, clear moment, he understands what it would be like if he could arrive there along with her: The wheat field would be there right from the start, just like the rustling of the leaves at his back, the silence would be filled to the brim — that deafening crack living only in his memory, absent now — and the memory that filled out this silence would be just as real as the footsteps of all the human beings walking upon the earth at this moment, along with their falling down, their jumping, crawling, and sleeping at this very moment, just as real as all that mutely lay or flowed within the earth: the springs, the roots, and the dead; the cry of the cuckoo off to one side would be just as real as the stones crunching beneath the sole of his shoe, as the coolness of the evening and the light falling through the leaves to the ground before him, as his hand that he is using to stroke his mother’s back, feeling her bones beneath her thin, old skin, bones that will soon be laid bare — briefly, sharply, clearly, he knows for one instant what it would feel like if the audible and the inaudible, things distant and near, the inner and outer, the dead and the living were simultaneously there, nothing would be above anything else, and this moment when everything was simultaneously there would last forever.
Einen kurzen, hellen und scharfen Moment lang versteht er, wie es wäre, wenn er mit ihr dort ankommen könnte: Das Kornfeld wäre von Grund auf da, ebenso wie das Rauschen der Blätter in seinem Rücken, die Stille wäre von der Abwesenheit dieses Knallens, das nur noch in seiner Erinnerung wohnt, ausgefüllt bis zum Rand, und die Erinnerung, die diese Stille ausfüllt, wäre ebenso wirklich wie die Schritte aller Menschen, die in diesem Augenblick gerade über die Erde gehen, wie ihr Hinfallen, Springen, Kriechen und Schlafen in ebendem Augenblick, wäre ebenso wirklich wie alles, was währenddessen stumm in der Erde liegt oder fließt: die Quellen, die Wurzeln und die Toten, der Ruf des Kuckucks da drüben wäre genauso wirklich wie der Stein, der unter seiner Schuhsohle knirscht, wie die Kühle des Abends und das Licht, das durch die Blätter hindurch ihm vor die Füße fällt, wie seine Hand, mit der er seiner Mutter über den Rücken streicht und unter der dünn gewordenen, alten Haut ihre Knochen spürt, die bald blankliegen werden – kurz, scharf und hell weiß er einen Moment lang, wie es sich anfühlen würde, wenn das Hörbare und das Unhörbare, das Ferne und das Nahe, das Innere und das Äußere, das Tote und das Lebendige gleichzeitig da wären, keines wäre über dem anderen, und dieser Augenblick, in dem alles gleichzeitig da wäre, würde ewig dauern.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test