Перевод для "of undertaking" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Indeed, this should be the ultimate goal of every undertaking and endeavour.
Esta debe ser, en realidad, la meta última de todo emprendimiento y de todo esfuerzo.
Economic assistance (subsidies, financing for undertakings, etc.)
Asistencia económica (subsidios, financiamiento para emprendimientos, etc.).
That implied comprehensive progress across all areas under negotiation within the single undertaking.
Eso implicaba realizar avances amplios en todos los ámbitos negociados como parte del emprendimiento único.
(iii) To propose to both Governments coordinated research work by commercial undertakings;
iii) Proponer a ambos Gobiernos trabajos coordinados de investigación, a través de emprendimientos comerciales;
It should not be linked to non-proliferation undertakings.
Esto no se debe vincular a los emprendimientos en materia de no proliferación.
(ii) Undertakings to improve or preserve environmental quality;
ii) Emprendimientos orientados a mejorar o preservar la calidad del medio ambiente;
(iv) Cooperatives and interdependent economic undertakings;
iv) Cooperativas y emprendimientos económicos interdependientes;
The strategic objective would be achieved through the following undertakings:
El objetivo estratégico se logrará mediante los siguientes emprendimientos:
Give an impetus to goods and services undertakings that generate alternative incomes locally;
Impulso de emprendimientos de bienes o servicios, que generen ingresos alternativos a nivel local
The only section he was worried about concerned another big, new venture Bannock was undertaking.
La única sección que le preocupaba se refería a otro grande y nuevo emprendimiento que Bannock estaba llevando a cabo.
So we are watching over an incredible undertaking, capable of generating tens of billions of dollars and, along the way, keeping you lot in work for years to come.
Así que estamos ante un increíble emprendimiento, capaz de generar decenas de miles de millones de dólares y, con ello, manteniéndolos a ustedes trabajando por muchos años.
Problem with that, he didn't know w many bad guys he'd have to deal with, and he no way of finding out without spiking the building to gather additional informationwhich was a --dubious undertaking for all the other reasons he'd just considered.
El problema era que no sabía cuántos eran los malos, y no tenía manera de averiguarlo sin “pinchar” el edificio para obtener información adicional… emprendimiento éste bastante dudoso por todas las razones que acababa de considerar.
His father, who will die without a penny, broke, as they say, leaving half a dry lemon and a withered lettuce in the fridge and a collection of dusty jazz records on two shelves held up by bricks, and taking his mental calculator to the grave with him, having never, even for a second, stopped shuffling quantities with it, or adding and multiplying years and money; calculating ages, the duration of marriages, flight times, and time differences between countries; converting dollars to pesos, pesos to dollars, official dollars to black-market dollars; figuring out the attendance at protests, soccer matches, film screenings; predicting the commercial success of new theatrical undertakings;
Su padre, que al final habrá muerto sin un centavo, pelado, como se dice, dejando medio limón reseco y una planta de lechuga mustia en la heladera y una colección de discos de jazz cubiertos de polvo en dos estanterías sostenidas por ladrillos, llevándose a la tumba la calculadora mental con la que no para un segundo de barajar cantidades, sumar y multiplicar años y dinero, calcular edades, tiempo de vida de matrimonios, duraciones de tramos aéreos y diferencias horarias entre países, traducir dólares a pesos, pesos a dólares, dólares oficiales a dólares paralelos, deducir niveles de asistencia a manifestaciones políticas, partidos de fútbol, estrenos de películas, profetizar la suerte comercial de emprendimientos teatrales, prorratear números de boletería por cantidad de salas de cine.
If she talks with such fury and grief now, while she’s still enjoying the money from her dead people and all she has to do is wake up with an idea one morning and translate that money into whichever language she likes (it having already been translated from the package her father leaves her when he dies, when, yes, he’s an old man, but more significantly he’s full of poisonous rancor after submitting to half a dozen unsuccessful cataract operations, and is almost blind but still sufficiently clearsighted to realize before he dies that everything he’s leaving, the steel factory in Villa Devoto, the apartment in Belgrano R, the chalet in Miramar, the two cars, will be lost entirely, that in truth he’s leaving it to ruin and disaster), whether she wants to translate it into things, possessions, journeys, even ambitious undertakings like the Beast, which is initially just one of many investments that claim her dead relatives’ money, and then soon enough the main one and then the only one, so thoroughly does the project that starts as a summerhouse and ends up as a mansion-mausoleum, a palatial catastrophe, end up devouring everything she has, including money in the bank, of course, and also the apartment in Belgrano R, the chalet in Miramar, et cetera—if she talks like this now, while she’s still swimming in money, as the phrase has it, what will she say in seven, eight years’ time, when there isn’t a single drop of water left in the pool, when not much more remains of her dead relatives’ money than of everything else she’s managed to preserve of them—dust-encrusted fossils, vague memories, the distorted echo of a voice babbling nonsense in the dark.
Si lo dice así, con ese furor y ese desconsuelo, cuando todavía goza del dinero de sus muertos, cuando le basta con despertarse una mañana con una idea fija y traducir ese dinero —traducción, a su vez, del paquete que le deja su padre al morir, viejo, sí, pero sobre todo envenenado de rencor por la media docena de operaciones de cataratas estériles a las que se somete, casi ciego y aun así lo suficientemente perspicaz para darse cuenta, antes de morir, de que todo eso que deja, la fábrica de acero de Villa Devoto, el piso de Belgrano R, el chalet de Miramar, los dos autos, todo lo deja a pérdida pura, lo entrega en realidad a la dilapidación y al desastre— al idioma de lo que se le ocurra, cosas, bienes, viajes, incluso emprendimientos ambiciosos como la Bestia, una de las muchas inversiones que reclama el dinero de sus muertos y luego, bastante rápido, la inversión principal y hasta la única, a tal punto ese proyecto que empieza como casa de veraneo y termina como mansión-tumba, palacio-catástrofe, acaba comiéndose todo lo que tiene, el dinero del banco, naturalmente, pero también el piso de Belgrano R, el chalet de Miramar, etc. —si lo dice así entonces, cuando, como se dice, todavía nada en dinero, cómo lo dirá siete, ocho años después, cuando ya no haya una sola gota de agua en la pileta, cuando del paquete de plata de sus muertos no le quede mucho más que lo que atina a conservar de los muertos que se lo dejaron, fósiles cubiertos de polvo, recuerdos vagos, el eco distorsionado de una voz que balbucea insensateces en la oscuridad.
:: The following types of broking undertakings:
:: Las empresas de corretaje siguientes:
Moreover, it was a global undertaking.
Es, además, una empresa universal.
Autonomous public undertakings
Empresas públicas autónomas
(c) Types of undertaking
c) Tipo de empresa
(a) The enterprise or undertaking or the branch of economic activity to which the undertaking belongs in general; and
a) La empresa o la compañía o la rama de actividad económica a la cual pertenece la empresa, y
This is a complex undertaking.
Se trata de una empresa compleja.
It is a long-term undertaking.
Constituye una empresa a largo plazo.
Cooperation in such an undertaking was essential.
La cooperación es imprescindible en semejante empresa.
This was a difficult undertaking.
No fue una empresa nada fácil.
It was an impossible undertaking.
Era una empresa imposible.
It was an arduous undertaking.
Fue una empresa ardua.
A dangerous undertaking
UNA EMPRESA PELIGROSA
It was a vain undertaking.
Pero era una empresa vana.
It will be a remarkable undertaking.
Será una empresa memorable.
It was a huge undertaking.
Fue una empresa inmensa.
It was a magnificent undertaking!
¡Fue una magnífica empresa!
That was the point of the undertaking.
Ésa era la razón de la empresa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test