Перевод для "less life" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
You know, something a little less life-changing.
Ya sabes, algo un poco menos "vida cambiante".
When we stopped trying to write it, there was even less life between us.
Cuando dejamos de escribir, aún había menos vida entre nosotros.
But these happenings in our lives have less life than a book, because they have no coherent meaning.
Pero estos acontecimientos de nuestra vida tienen menos vida que un libro, porque carecen de coherencia en su sentido.
There had been less fear, more variety, more wealth and distraction in America, but also there had been less life.
En Estados Unidos había menos miedo, más variedad, más riqueza y distracciones, pero también menos vida.
But with eternal life, this cannot be - those child-making partsof the body have less life than stone.
Pero, con la vida eterna, esto no puede ser: aquellas partes del cuerpo productoras de niños tienen menos vida que la piedra.
There are fewer things to say goodbye to, there is less life, less love (perhaps), and less memory needing to be scattered.
Hay muchas menos cosas a las que decir adiós; hay menos vida, menos amor (quizá), menos memoria que necesite diseminarse.
If, after all, something was alive down among the bushes or trees, the eye would flash lightning and a slanting stripe slice down, leaving even less life than before.
Y si, a pesar de todo, algo seguía vivo abajo, entre los arbustos o los árboles, un rayo salía de sus ojos y descendía oblicuamente. Después, había aún menos vida.
There was a blind man, thin and knotted as the stick that supported him, who stood with one hand lifted and looked in the general direction of the runner with eyes as white as balls of quartz; but who cried out none the less. “Life! Health!
Había un ciego, flaco y nudoso como el bastón que lo sostenía. Estaba con una mano en alto y miraba en dirección del corredor con pupilas tan blancas como bolas de cuarzo, pero no por eso gritaba menos. —¡Vida!
His blinking had a life of its own, but his surly and faltering, slight voice had less life to it than the maddened chirping of the birds reverberating along the shore he was approaching—the chirping in turn echoing flatly against the other shore that el Ladeado had left behind in the yellow canoe.
Su parpadeo tenía vida, pero su vocecita hosca y dubitante tenía menos vida que el canto enloquecido de los pájaros repercutiendo en la orilla a la que se estaba acercando y resonando apagado en la orilla desde la que el Ladeado había salido con la canoa amarilla.
as Janzen is fond of saying, and I did wonder if the vision of a climate-denatured planet, a world of switchgrass fields and eucalyptus plantations, is secretly appealing to human beings, because, having so much less life in it, it would have so much less death.
Al oírlo, me pregunté si no podía ser que a los humanos les atrajera en secreto la visión de un planeta desnaturalizado por el clima, un mundo lleno de campos de pasto varilla y plantaciones de eucaliptos porque, al haber mucha menos vida, también habría mucha menos muerte.
who proceeding insensibly from freedom to freedom, insinuated his hand between my handkerchief and bosom, which he handled at discretion: finding thus no repulse, and that every thing favour'd, beyond expectation, the completion of his desires, he took me in his arms, and bore me, without life or motion, to the bed, on which laying me gently down, and having me at what advantage he pleas'd, I did not so much as know what he was about, till recovering from a trance of lifeless insensibility, I found him buried in me, whilst I lay passive and innocent of the least sensation of pleasure: a death-cold corpse could scarce have less life or sense in it.As soon as he had thus pacified a passion which had too little respected the condition I was in, he got off, and after recomposing the disorder of my cloaths, employ'd himself with the utmost tenderness to calm the transports of remorse and madness at myself with which I was seized, too late, I confess, for having suffer'd on that bed the embraces of an utter stranger.I tore my hair, wrung my hands, and beat my breast like a mad-woman.But when my new master, for in that light I then view'd him, applied himself to appease me, as my whole rage was levell'd at myself, no part of which I thought myself permitted to aim at him, I begged of him, with more submission than anger, to leave me alone that I might, at least, enjoy my affliction in quiet.This he positively refused, for fear, as he pretended, I should do myself a mischief.
Éste, pasando insensiblemente de una a otra libertad, insinuó su mano entre mi pañoleta y mi pecho, que palpó a discreción. Al no encontrar resistencia y descubrir que todo favorecía, más allá de sus esperanzas, la consumación de sus deseos, me tomó en sus brazos y me llevó sin que hiciera un movimiento, hasta la cama donde me apoyó suavemente y teniéndome a su entera disposición, no supe lo que estaba haciendo hasta que, recuperándome de un trance de insensibilidad inanimada, lo hallé clavado en mí, mientras yo yacía pasiva e inocente de la menor sensación de placer; un cadáver difícilmente podría haber tenido menos vida que yo. En cuanto hubo pacificado así una pasión que poco había respetado la condición en que me encontraba, salió y después de arreglar el desorden de mis ropas se esforzó, con la mayor de las ternuras, por calmar los transportes de remordimiento y furia que se apoderaron de mí (demasiado tarde, lo confieso) al comprender que había soportado, en aquella cama, los abrazos de un desconocido. Me arranqué los cabellos, me retorcí las manos, y me golpeé el pecho como una loca. Pero cuando mi nuevo amo —porque así lo consideraba— se esforzó por tranquilizarme, como toda mi furia estaba dirigida contra mí, ya que no me sentía autorizada a dirigirla contra él, le rogué con más sumisión que enojo que me dejara sola, para que pudiera disfrutar mi aflicción en silencio.
She had shown less life every day for the past few months.
Durante los últimos meses, cada día tenía un poco menos de vida.
I never thought books could change anything of relevance, much less life.
Nunca he pensado que los libros pudieran cambiar absolutamente nada, aún menos la vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test