Перевод для "entombment" на испанский
Entombment
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
If my memory does not deceive me, he wrote that the discovery of gold and silver in the Americas, the extirpation and entombment in mines of the entire indigenous population, the beginning of the plunder of India, the turning of Africa into a preserve for the commercial hunting of black skins; all of this signified the rosy dawn of the era of industrial production.
Si la memoria no me engaña, escribió que el descubrimiento del oro y la plata en las Américas, la extirpación y el entierro en minas de poblaciones indígenas enteras, el comienzo del saqueo de la India, el convertir a África en un coto para la caza comercial de pieles negras, todo esto significó el amanecer sonrosado de la era de la producción industrial.
Just before he's entombed alive.
Justo antes de que la entierre viva.
I see your long entombment has not improved your mood.
Veo que tu largo entierro no ha mejorado tu humor.
Today's ten minute talk is on Michelangelo's Entombment - this large painting behind me.
La charla de diez minutos de hoy es sobre el Santo Entierro de Miguel Ángel, esta gran pintura detrás de mí.
This is a sacred road, the Road of the Spirits, along which the deceased Emperors were taken to the place of entombment.
Este es un camino sagrado, el Camino de los Espíritus, que a lo largo de los Emperadores muertos fue tomado hasta el lugar de entierro.
It plays nine days after the JFK entombment.
Tiene lugar nueve días después del entierro de JFK.
Her sixty-five-million-year entombment had begun.
Acababa de empezar su entierro de sesenta y cinco millones de años.
Francis had seen pictures in Aunt’s books called The Entombment.
En los libros de su tía, Francis había visto cuadros que se titulaban El santo entierro.
and shock, resentment, revulsion culminated in one of his most wrenchingly monastic images of artistic self-entombment:
y la sacudida, el resentimiento, la repugnancia culminaron en una de sus imágenes más desgarradoramente monásticas de auto-entierro:
In that description, though, the barbarian riders gash themselves so that their king can be honourably lamented in the blood of men, not women’s tears, and after Attila is entombed the slaves who do the work are sacrificed to accompany him.
En esa descripción, sin embargo, los jinetes bárbaros se acuchillan a sí mismos para que su rey pueda ser llorado honorablemente en la sangre de los hombres, no en las lágrimas de las mujeres, y después del entierro de Atila los esclavos que realizan la obra son sacrificados para acompañarlo.
In fact, in China the practice of human sacrifice at royal entombments persisted until well into the twelfth century a.d.; and in the neighboring island empire of Japan an impressive instance of the custom of voluntary “dead following” (jinchū, “loyalty”) came to the notice of the world as late as 1912, when the general Count Nogi, the hero of Port Arthur, put himself to death at the precise hour of the burial of his shōgun, Meijitenno, and the Countess Nogi then killed herself to accompany her spouse.
De hecho, la práctica del sacrificio humano en los enterramientos reales en China persistió hasta bien entrado el siglo XII d.C., y de la isla vecina del imperio del Japón nos llegó la noticia impresionante de la costumbre del «seguimiento a la muerte» voluntario (jinchu, «lealtad») en una fecha tan tardía como 1912, cuando el general conde Nogi, el héroe de Port Arthur, se dio muerte a sí mismo a la misma hora del entierro de su Mikado, Meijitenno, y la condesa Nogi se dio muerte a sí misma para acompañar a su esposo.
Buying a house will, after all, partly determine what they’ll be worrying about but don’t yet know, what consoling window views they’ll be taking (or not), where they’ll have bitter arguments and make love, where and under what conditions they’ll feel trapped by life or safe from the storm, where those spirited parts of themselves they’ll eventually leave behind (however overprized) will be entombed, where they might die or get sick and wish they were dead, where they’ll return after funerals or after they’re divorced, like I did.
Comprar una casa, después de todo, en parte determina cosas que les preocuparán pero que todavía no saben: la visión tranquila (o no) que tendrán por la ventana, el sitio en el que discutirán o harán el amor, el lugar y la situación donde se sentirán asediados por la vida o a salvo de la tormenta, donde las facetas más alegres y vigorosas de sí mismos terminarán por abandonarles (por sobrevaloradas que estuvieran) y quedarán enterradas, donde corren el riesgo de morir o de ponerse enfermos y desear estar muertos, adonde regresarán después de los entierros o después de divorciarse, como me pasó a mí.
In his story ‘Love and Lethe’ in More Pricks than Kicks, Ruby Tough from Irishtown is likened to the Mary Magdalene in this picture: ‘Those who are in the least curious to know what she looked like at the time in which we have chosen to cull her we venture to refer to the Magdalene in the Perugino Pietà in the National Gallery of Dublin, always bearing in mind that the hair of our heroine is black and not ginger.’ The following year he wrote: ‘I seem to spend a lot of time in the National Gallery, looking at the Poussin Entombment and coming stealthily down the stairs into the charming toy brightness of the German room to the Brueghels and the Masters of Tired Eyes and Silver Windows.
En el relato «Love and Lethe», de More Pricks than Kicks, se compara a Ruby Tough de Irishtown con la María Magdalena de ese cuadro: «Para quienes tengan la más mínima curiosidad por saber qué aspecto tenía en el momento en que hemos decidido representarla, nos permitimos aludir a la Magdalena de la Pietà de Perugino, en la Galería Nacional de Dublín, teniendo siempre presente que el cabello de nuestra heroína es negro y no cobrizo». Al año siguiente, Beckett escribió: «Por lo visto me paso mucho tiempo en la Galería Nacional, contemplando El entierro de Poussin y bajando con sigilo por las escaleras hasta el fascinante y juguetón resplandor de la sala alemana, con los Brueghel y los Maestros de la Vista Cansada y las Ventanas Plateadas.
сущ.
“They're holding a funeral for the dead.” “If so, they've waited long enough to entomb them,” Haplo muttered.
Celebran un funeral por los difuntos. —Sí es así, han esperado bastante para darles sepultura —murmuró Haplo.
Custom and honor would dictate that he take his father’s remains home for proper entombment.
La costumbre y la dignidad dictaban que devolviese los restos de su padre a su hogar para dedicarle el funeral adecuado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test