Перевод для "disdainful" на испанский
Disdainful
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
He was sentenced to 20 days' imprisonment for a disdainful attitude towards the police.
Fue condenado a 20 días de prisión por tener una actitud desdeñosa con la policía.
It was incredible that Israel, which existed thanks to a General Assembly resolution, had shown so much disdain for subsequent United Nations resolutions.
Es increíble que Israel, que existe gracias a una resolución de la Asamblea General, se haya mostrado tan desdeñoso con las resoluciones posteriores de las Naciones Unidas.
We see in that process an attitude of disdain for such States on the part of those who press for the speedy adoption of draft resolutions that have not been distributed far enough in advance.
Vemos en este procedimiento una actitud desdeñosa hacia esos Estados por parte de quienes urgen la aprobación de proyectos de resolución que no nos han sido comunicados con suficiente antelación.
Throughout the Horn of Africa the consequences have been antipathy and estrangement, if not confrontation, reinforced by Eritrea's transparent disdain and condescension.
En todo el Cuerno de África, las consecuencias han sido provocar la antipatía y la desavenencia, cuando no el enfrentamiento, reforzados por la actitud claramente desdeñosa y condescendiente de Eritrea.
All those efforts have been flatly rebuffed by the Eritrean authorities, whose attitude and conduct, moreover, have been disdainful, haughty and irresponsible.
Todos nuestros esfuerzos tropezaron con la negativa de las autoridades eritreas, que adoptaron además una actitud y un comportamiento desdeñoso, altivo e irresponsable.
Israel's arrogant declarations of disdain and its rejection of the Advisory Opinion, expressed even at the highest levels of the Government by Prime Minister Sharon, are contemptuous.
Las arrogantes y desdeñosas declaraciones de Israel y su rechazo de la opinión consultiva, expresado incluso al más alto nivel gubernamental por el Primer Ministro Sharon, son indignantes.
The disdainful act of desecration of this symbol of peace and harmony by the Indian forces has not extinguished the spirit of freedom in Kashmir.
El acto desdeñoso de la profanación de este símbolo de paz y armonía por las fuerzas indias no ha extinguido el espíritu de libertad en Cachemira.
35. Mr. Araud (France) said that his delegation had never been disdainful of the position of the Comoros.
35. El Sr. Araud (Francia) dice que su delegación nunca ha tenido una actitud desdeñosa en relación con la posición de las Comoras.
However, the attitude of France had been at best inattentive, at worst somewhat disdainful.
Sin embargo, la actitud de Francia fue, en el mejor de los casos desatenta, y en el peor de ellos un tanto desdeñosa.
Regrettably, the response of the French authorities had been at best inattentive, at worst somewhat disdainful.
Lamentablemente, la respuesta de las autoridades francesas fue desatenta en el mejor de los casos y algo desdeñosa en el peor de ellos.
These hurried people disdainful of the prestige of the place ...know only it's outskirts.
Estos individuos presurosos, desdeñosos del prestigio del lugar, sólo conocen sus alrededores.
Before we met, the only two feelings I had left were wistful and disdainful.
Antes de que nos conocimos, los dos únicos sentimientos me quedaban eran nostálgica y desdeñosa.
-Not now. That I was disdainful... and that I had my good wit out of the "Hundred Merry Tales".
¿Así que soy desdeñosa y saco mis ocurrencias de los "Mil Cuentos Alegres"?
That I was disdainful, and that I had my good wit out of the Hundred Merry Tales.
¿Conque soy desdeñosa y extraigo mis mejores agudezas de los Cien cuentos alegres?
Disdainful of the spoken word, exultant in the deed;
Desdeñosos de la palabra hablada Exultantes en la acción
A sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth: anoint his eyes.
Una dulce dama ateniense está enamorada de un joven desdeñoso.
Take thou some of it and seek through this grove. A sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth.
Tú llévate un poco, y busca en esta enramada a una ateniense que está enamorada de un joven desdeñoso.
I expected to be displeased by his disdain for private schools' competitive and elitist focus.
Pensé que no me gustaría su enfoque desdeñoso hacia las escuelas privadas por competitivas y elitistas.
No, truly, Ursula, she is too disdainful;
No, por cierto, Úrsula; ella es demasiado desdeñosa.
You grew into an arrogant man, full of disdain, very distant.
Te convertiste en un hombre arrogante, desdeñoso, muy distante.
They are simply too disdainful.
Es demasiado desdeñosa.
Shakur was disdainful.
—exclamó Shakur, desdeñoso—.
Long, disdainful fingers.
Largos dedos desdeñosos.
Every gesture was disdainful.
Cada uno de sus gestos era desdeñoso.
Temuge snorted in disdain.
Temuge resopló desdeñoso.
Abernathy looked at her with disdain.
Abernathy la miró desdeñoso.
He waved a disdainful hand.
Agitó una mano desdeñosa.
Marathe’s sniff held disdain.
El sorbido de Marathe fue desdeñoso.
Her voice was disdainful in its snobbery.
Su voz tenía un énfasis desdeñoso.
прил.
Almost as if, at heart, it wouldn’t displease him — on the contrary, maybe he was made for it by nature — to act the part of a disdainful, flirtatious woman.
Era como si, en el fondo, no le desagradara, antes bien, se sintiese inclinado por naturaleza a desempeñar el papel de la mujer esquiva y coqueta.
I have never known anyone more unwilling to engage in public life, more reluctant to accept personal honors, more disdainful of the blandishments of power.
No he vuelto a conocer a nadie más refractario a la vida pública, más reacio a los honores personales, más esquivo a los halagos del poder.
Snarling in disdain the highborn ducked clear of the warrior’s foolhardy attack, then rushed after the madman’s tumbling body and kicked it off the edge of the inner wall.
El noble gruñó con desdén, se agachó y esquivó limpiamente el temerario ataque del guerrero, y luego se lanzó tras el tambaleante cuerpo del demente y lo hizo caer de una patada por el borde interior de la muralla.
I loved Mozart’s opera though I was astounded that in it the seducer seduces no one: not the disdainful Doña Ana, or the peasant Zerlina, or his former lover Doña Elvira, bent now on revenge.
Amaba la ópera de Mozart aunque me maravillaba que en ella el seductor no seduce a nadie: ni a la esquiva doña Ana, ni a la campesina Zerlina, ni a la antigua amante doña Elvira, empeñada ahora en la venganza.
The visit of our impressions possesses an intangible swiftness, but your gift of observation lies in wait, as if in a theater through which must pass again and again those impressions that later become as light as larvae, that allow themselves to be caressed or show their disdain; afterwards memory gives them a substance like primal mud, like a stone that collects the image of the fish’s shadow.
La visita de nuestras impresiones es de una rapidez inasible, pero tu don de observación espera como en un teatro donde tienen que pasar, reaparecer, dejarse acariciar o mostrarse esquivas, esas impresiones que luego son ligeras como larvas, pero entonces tu memoria les da una substancia como el limo de los comienzos, como una piedra que recogiese la imagen de la sombra del pez.
He then took the crystal seal in his fist, as if to choke it as he would an annoying little gerbil, extinguishing the voice beginning to issue from its transparency, though he was fearful of snapping the seal’s fragility in his grip, for he was still strong—even if stringy and strung out—accustomed to directing, cuing without a baton, with the pure flourish of a long-fingered bare hand, as eloquent for the full orchestra as for a violin or piano or cello solo, and stronger than the fragile bâton he had always scorned because, he said, it’s nothing but a little stick, a stage prop that hinders rather than favors the flow of nervous energy that streams from my black curling locks, from my clear brow bursting with the light of Mozart, Bach, Berlioz, as if they, Mozart, Bach, Berlioz, they alone, were inscribing the score upon that brow, and from my eyebrows, beetling but separated by the sensitive, anguished space between them that they—the orchestra—perceive as my fragility, my guilt, and my punishment for being not Mozart or Bach or Berlioz but, rather, the simple transmitter, the conduit: the conductor so filled with energy, yes, but so fragile, too, so fearful of being the first to fail, to betray the work, he who has no right to err, but he who—despite appearances, despite a hiss from the audience or a silent recrimination from the orchestra or an attack from the press or a temperamental scene with the soprano or a gesture of disdain from the soloist or the scornful vanity of a tenor or the buffoonery of a bass—least deserves a critic harsher on himself than he himself, Gabriel Atlan-Ferrara.
Entonces tomaba con un puño el sello de cristal, como para sofocarlo como a un castorcillo ágil e intruso, apagando la voz que empezaba a surgir de su transparencia, temeroso de quebrar su fragilidad en un puño de hombre aún fuerte, aún nervioso y nervudo, acostumbrado a dirigir, a dar órdenes sin batuta, con el puro florilegio de la mano limpia, larga, tan elocuente para los miembros de la orquesta como para el solo de un violín, un piano, un cello más fuerte que el frágil batón que él siempre despreció porque, decía, ese palito de utilería no favorece, sino que mutila el flujo de la energía nerviosa que corre desde mi negra y rizada cabellera, mi frente despejada llena de la luz de Mozart, de Bach, de Berlioz, como si ellos, Mozart, Bach, Berlioz, sólo ellos escribiesen en mi frente la partitura que estoy dirigiendo, mis cejas pobladas pero separadas por un entrecejo sensible, angustiado, que ellos -la orquesta- entienden como mi fragilidad, mi culpa y mi castigo por no ser ni Mozart ni Bach ni Berlioz sino el simple transmisor, el conducto: el conductor tan lleno de vigor, sí, pero tan frágil también, tan temeroso de ser el primero en fallar, el traidor a la obra, el que no tiene derecho a equivocarse y tampoco, a pesar de las apariencias, a pesar de una rechifla del público o una recriminación callada de la orquesta o un ataque de la prensa o una escena temperamental de la soprano o un gesto de desprecio del solista o una esquiva vanidad del tenor o una bufonería del bajo, por encima de todo, no debía haber censor más cruel de él mismo que él mismo, Gabriel Atlan-Ferrara.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test