Übersetzung für "ser particular" auf französisch
Ser particular
Übersetzungsbeispiele
¡Sin duda! Vuestro caso ha dejado de ser particular.
sans doute ! Votre cas a cessé d’être particulier.
Yo quería pensar en ella como un ser particular, un ser sometido a una especial tiranía.
Je voulais penser à elle comme à un être particulier, un être soumis à une tyrannie spéciale.
Thénardier era para su mujer, sin que ella se diera demasiada cuenta, una especie de ser particular y soberano.
Le Thénardier était pour la Thénardier, sans qu'elle s'en rendit trop compte, une espèce d'être particulier et souverain.
La naturaleza intrínseca de lo particular consiste en ser particular, y la naturaleza intrínseca de la particularidad estriba en no amoldarse.
La nature intrinsèque du particulier, c'est d'être particulier, et la nature intrinsèque de la particularité, c'est de ne pas pouvoir être conforme.
La naturaleza de la batalla puede ser particular, con diversos determinantes sociales, genéticos, casuales, etcétera, pero el destino es universal.
La nature du combat peut être particulière, influencée par différents déterminants sociaux, héritages génétiques, hasards, etc., mais le sort est universel.
y tal es el origen de la transcendencia: la realidad humana es su propio trascender hacia aquello de que es carencia; se trasciende hacia el ser particular que ella sería si fuera lo que es.
et telle est l’origine de la transcendance : la réalité-humaine est son propre dépassement vers ce qu’elle manque, elle se dépasse vers l’être particulier qu’elle serait si elle était ce qu’elle est.
Pero para ello es menester un modo de ser particular del Para-sí reflejo: puedo captar mi amistatd hacia Pedro a través de mi simpatía del momento convertida en lo reflexionado de una conciencia reflexiva.
Mais il faut pour cela un mode d’être particulier du pour-soi réfléchi : c’est à travers ma sympathie du moment devenue le réfléchi d’une conscience réflexive, que je puis appréhender mon amitié pour Pierre.
Conviene, pues, invertir los términos de la fórmula precedente: la relación fundamental por la cual el para-sí ha-de-ser como no siendo tal ser particular al cual es presente, es el fundamento de todo conocimiento de ese ser.
Il convient donc d’inverser les termes de la formule précédente : le rapport fondamental par quoi le pour-soi a à être comme n’étant pas cet être particulier à quoi il est présent est le fondement de toute connaissance de cet être.
Es el temor, no de la muerte, ni del En-sí puro, ni de la nada, sino de un tipo de ser particular, que no tiene más existencia real que el En-sí-Para-sí y que está solamente representado por lo viscoso: un ser ideal al que repruebo con todas mis fuerzas y que me infesta como el valor me infesta en mi ser;
C’est la crainte non de la mort, non de l’en-soi pur, non du néant, mais d’un type d’être particulier, qui n’existe pas plus que l’en-soi-pour-soi et qui est seulement représenté par le visqueux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test