Übersetzung für "se rodará" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Alguien les disparó y después echó el coche a rodar por el acantilado.
Quelqu’un les a abattus avant de faire basculer la voiture.
Trazó un arco con su cayado y tuve que rodar para que el ataque no me partiera la cabeza. Al fallar, golpeó el suelo y lo resquebrajó.
J’ai roulé sur le sol. Le bâton de Seth s’est abattu à quelques centimètres de ma tête. Nous avons continué à rendre coup pour coup, fracassant les murs et les colonnes ;
¡Qué vividos y antinaturales son la esperanza y el miedo, el júbilo y la cólera, el pesar y el descontento que surgen al unísono al rodar los dados, al volverse las cartas, al echar a correr los brillantes faetones de carreras!
C’est l’espoir et la peur, la joie et la colère, le chagrin et le mécontentement qui, vivaces et contre nature, se déchaînent brutalement lorsque les dés sont lancés, que les cartes sont abattues et que démarrent les rutilants vapomobiles !
Sobre estos ciento ochenta y seis elevados peldaños los esclavos transportaban piedras, caían por el cansancio o porque los SS les hacían tropezar y rodar bajo las piedras, eran abatidos a palos o a tiros.
Le long de ces 186 hautes marches, des esclaves portaient d’énormes blocs, tombaient de fatigue ou parce que les S.S. les faisaient trébucher et rouler sous leur charge, étaient abattus à coups de bâton ou de fusil.
Desde que el avión había aterrizado, pesaba sobre nosotros como una losa un angustioso constreñimiento: sabíamos perfectamente qué habíamos ido a hacer allí, y nuestra ansiedad porque todo saliera bien era tal, que nos asustaba pensar que un comentario que manifestara decepción o queja pudiera echarlo todo a rodar.
Un terrible sentiment de contrainte s’était abattu sur nous depuis l’atterrissage : la conscience de ce que nous venions faire ici et notre peur que ce soit un ratage nous retenaient de laisser échapper le moindre mot de déception.
En los últimos tiempos Collopy había capeado varios temporales, escándalos que habrían hecho rodar otras cabezas, pero que él había sabido manejar con calma y decisión. Volvería a hacerlo. Llamaron suavemente a la puerta. —Adelante.
Collopy avait récemment affronté des scandales qui auraient abattu des chênes moins puissants, mais il avait su faire face avec calme et détermination, et il n'était pas question pour lui de faiblir dans la tourmente actuelle. Une main discrète frappa à la porte. — Entrez.
Y cuando empezaron a rodar cabezas, por inspiración del Pequeño libro rojo, ellos se encontraban entre los primeros que salieron con dicho libro para mostrárselo a los demás y escapar en gran parte a la destrucción, aunque evidentemente algunos entre ellos fueron sacrificados, pero ninguno de los realmente listos que ocupaban ahora los escaños del Politburó.
De sorte que lorsque le couperet s'était abattu, porté en germe par le Petit Livre rouge, ils avaient été parmi les premiers à s'empresser de le montrer aux autres, échappant ainsi dans leur grande majorité à l'élimination - quelques-uns avaient certes été sacrifiés, mais aucun des éléments vraiment doués qui désormais siégeaient au Politburo.
—Vamos, Sabio —le llama bruscamente la señora Jellow—, debemos dejar que las aves hagan su trabajo. Bajo la supervisión de la cimbreante garitera, la actividad general de la sala donde pelean los gallos se mantiene provechosamente febril. Desde el laberinto del fondo llegan variados sonidos de éxtasis de distinta intensidad, junto con percusiones sobre carne, risas más o menos fingidas, ruidos sordos de muebles caídos, algún que otro dueto de viola y flauta china, unido al cacareo enloquecido de los gallos de pelea que aguardan su momento, gritos al unísono ante alguna vuelta inaudible de un naipe o el rodar sobre el tapete de los dados muy o poco trucados, peticiones siempre esperanzadas de bebida que surgen como ariettas de la selva oscura de las habitaciones, allí donde hay menos luz y los movimientos cobran un grado más, como mínimo, de intención… Por fin el perro se detiene, tras conducirlos al lugar donde, medio a la intemperie, metida en un chamizo de maderas sujetas con cuerdas, restos de un naufragio arrojados a la costa hace mucho tiempo, y bajo un viejo sostenido por una telera añosa y roída, extendido entre la mujer y el cielo cargado siempre de amenazas variadas, está sentada la morena Hepsie, la pitonisa de la Punta.
s’écrie brusquement Mme Jellow. Nous devons laisser les volailles à leur ouvrage. » Sous le jeune enjoué qui se balance, l’Ambiance générale de la salle demeure utilement fiévreuse. Du Labyrinthe du fond montent des bruits d’extases majeures et mineures, de chairs malmenées, des rires plus ou moins feints, des meubles bousculés, un Duo de viole et de flûte chinoise, les cris déments des coqs de combat qui attendent leur heure, des exclamations mêlées lors d’une carte abattue ou d’un roulement de dés pipés, des commandes de bière et de trois-six gonflées d’espoir, des semblants d’ariettes venus des salles reculées plongées dans l’Ombre, là où les flambeaux se font plus rares, et les Mouvements plus violents et assurément plus précis… A la fin le Chien s’arrête, les ayant conduits là où, sur le seuil, encadrée par les membrures échouées d’une Épave d’antan, une pièce de tente maintenue par un vieux croissant tout rongé protégeant sa personne contre la menace changeante du Ciel, trône la sombre Hepsie, pythonisse de la Pointe.
estábamos ya listos para rodar...
Nous étions prêts à tourner.
—¿Vamos a rodar ya?
— On va tourner, maintenant ?
—¿Vamos a rodar pronto?
— On tourne bientôt ?
Empezamos a rodar en otoño.
On commence à tourner à l’automne.
Rodar en California no es barato.
Ce n’est pas donné de tourner en Californie.
Hasta podrían rodar una película.
On pourrait même tourner un film.
Tenemos que rodar esto mañana por la mañana.
Il faut qu’on tourne ce truc-là demain matin.
Madeleine hace rodar la sombrillita.
Madeleine fait tourner le parapluie minuscule :
Intentaremos rodar la película allí.
Nous essaierons de tourner le film là-bas.
Esto ya ha echado a rodar. Es una máquina que funciona.
Tu dois comprendre que c’est toute une machinerie, qui tourne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test