Übersetzung für "se embarcan" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Al día siguiente embarcan para La Digue.
Le lendemain ils embarquent pour La Digue.
Esta noche nos embarcan para la isla de Ré.
« Ils nous embarquent ce soir pour l’île de Ré.
—Sí, porque los periodistas dicen lo que no tienen que decir y embarcan a uno.
— Les journalistes disent ce qu’ils ne doivent pas dire et vous embarquent dans leurs histoires.
Los disparos de bólter silban tras ellos mientras embarcan.
Les balles de bolter sifflent à leurs oreilles tandis qu’ils embarquent.
Allí los pasajeros se embarcan en juncos que los llevan a Hanói.
Là des jonques embarquent les passagers et les mènent à Hanoi.
El rey Enrique y la mayor parte de los nobles se embarcan a toda prisa para refugiarse en Chipre.
Le roi Henry et la plupart des notables s'embarquent à la hâte pour se réfugier à Chypre.
Delante del Arsenal, los dos hombres se embarcan, en primera, en la línea de las Mensajerías Marítimas rumbo a Aden.
Devant l’Arsenal, les deux hommes embarquent en première pour Aden sur la ligne des Messageries.
Enseguida extienden su actividad hasta Chipre y desde allí se embarcan rumbo a Panfilia, es decir, la costa meridional de Turquía.
Bientôt, ils étendent leur activité jusqu’à Chypre et, de là, s’embarquent pour la Pamphylie, c’est-à-dire la côte sud de la Turquie.
Perdéis el tiempo. – Los llanitos no ponen tantas pegas -insistió Cañabota-. Parrondi, Victorio… Ésos embarcan notarios y lo que haga falta.
Vous perdez votre temps. — Les Llanitos ne font pas tant d’histoires, insista Cañabota : Parrondi, Victorio… Ils embarquent des notaires et tout le reste.
Si A y B son diferentes como se ha descrito y de acuerdo a eso existe un ratio de sustitución tecnológica de los bienes producidos (una tasa para A y una para B), entonces si se embarcan en una división del trabajo como la caracterizada por la ley, la producción física tiene que ser mayor de lo que hubiese sido en otro caso.
Si A et B diffèrent comme décrit et qu’ainsi il existe un taux de conversion technologique pour les biens produits (un tel taux pour A et un pour B), alors s’ils se lancent dans une division du travail selon la loi, la production physique résultante doit être supérieure à ce qu’elle serait autrement.
Sabes perfectamente que ese no es mi sitio, mi sitio está a vuestro lado, pero ella se negaba a escucharlo, y por mucho que él repitiera estúpidamente, inútilmente, ese no es mi lugar, escúchame, ella lo interrumpía, le decía, no, escúchame tú a mí, si te niegas a hacerlo, nos mandarán un franciscano, flamenco, mexicano, laosiano o de vete a saber dónde, qué más da, de todos modos nadie entiende ni una palabra de lo que dicen, son un hazmerreír, incluso en los entierros se oyen carcajadas, risitas burlonas, ellos no se dan ni cuenta, están sordos, y seniles, están todos seniles, se confunden de nombre, ¿tú te imaginas?, no son ni capaces de leer bien la placa del ataúd, el mes pasado, en el entierro del viejo Jean-Charles P., el cura lo llamó Jean-Simon durante toda la misa, nadie se atrevió a decírselo, ¡qué bochorno!, y encima lo hacen todo a lo grande, que bien podrían limitarse a lo mínimo, decir la misa, bendecir el cuerpo y volver a su convento, pero ¡ellos no, por supuesto que no!, se embarcan en homilías interminables, no te haces una idea, no acaban nunca, y, por supuesto, nadie entiende nada, ¿cómo pueden pensar por un segundo siquiera que hablan francés?, ¡no me entra en la cabeza!, y menos mal que nadie entiende nada, no nos conocen ni saben nada de nosotros, no cuentan nada más que tonterías, un tópico detrás de otro, y mentiras, y yo no quiero que un belga senil que no conoce a mi hija nos hable de ella y sea el hazmerreír de todo el mundo llamándola Jeannine o Roberte o sabe Dios cómo, no quiero que nos ridiculice, que ensucie su memoria, por mucho que lo haga con las mejores intenciones del mundo, y tú tampoco, tú no quieres eso, no puedes querer eso.
Tu vois bien que ce n’est pas ma place, ma place est à vos côtés, mais elle refusait de l’entendre et il avait beau répéter bêtement, inutilement, ce n’est pas ma place, écoute-moi, elle lui coupait la parole, elle disait, non, c’est toi qui m’écoutes, si tu refuses de le faire, ils vont nous envoyer un franciscain, flamand, mexicain, laotien ou je ne sais quoi, peu importe, de toute façon, personne ne comprend un mot de ce qu’ils disent, ils font rire tout le monde, même pendant les enterrements, on entend des fous rires, des ricanements, ils ne s’en rendent même pas compte, ils sont sourds, et gâteux, ils sont tous gâteux, ils se trompent de prénom, tu imagines ? ils ne sont pas fichus de lire correctement la plaque sur le cercueil, le mois dernier, à l’enterrement du vieux Jean-Charles P., le prêtre l’a appelé Jean-Simon pendant toute la messe, personne n’a rien osé lui dire, une honte ! et en plus, ils en font des tonnes, ils pourraient s’en tenir au minimum, dire la messe, bénir le corps et rentrer dans leur couvent mais non ! bien sûr que non ! ils se lancent dans des homélies interminables, tu n’as pas idée, ça n’en finit pas, et, bien entendu, personne ne comprend rien, comment peuvent-ils s’imaginer une seconde qu’ils savent parler français ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test