Übersetzung für "riqueza o pobreza" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
La riqueza es pobreza, porque otros podrán sobrepujarlo con dinero más sólido, y la fama es un vacío, porque hubo hombres más grandes que él.
pour lui, la richesse est pauvreté, car d’autres peuvent jeter dans la balance des sicles plus pesants, et la gloire n’est que fumée, car des hommes ont existé dont la renommée fut plus grande que la sienne.
buscaba un compañero que le ayudara en la confirmación de la fe en la realidad de todas esas cosas —Capitalismo y Socialismo, Riqueza y Pobreza— y no en la realidad de esas otras: champaña y bailes benéficos, y mujeres que daban a luz a su duodécima criatura en una habitación abarrotada.
il lui manquait un compagnon qui l’aidât à consolider sa certitude que le Capitalisme, le Socialisme, la Richesse, la Pauvreté sont des réalités, et non ces autres choses : champagne et fêtes de charité, femmes accouchant de leur douzième enfant dans une chambre encombrée et surpeuplée.
Su ideal es provinciano, pequeño-burgués: es con lo que nos encontraremos en Dickens. Sus criaturas no desean en el fondo ningún cambio en el orden mundial, no quieren riqueza ni pobreza, sino este cómodo punto medio que como máxima de vida es tan sabia para tenderos y carreteros y tan peligrosa para el artista.
Leur idéal est celui d’un épicier ou d’un petit-bourgeois ; il ne faut pas demander davantage à Dickens. Tous ces personnages ne veulent, au fond d’eux-mêmes, rien changer à l’ordre du monde. Ils ne veulent ni richesse ni pauvreté, mais cette médiocrité confortable qui est si sage comme maxime de vie pour le boutiquier ou le roulier, mais qui est si dangereuse pour l’artiste.
Por azar, la vendedora fue en esta ocasión Joana Carda, que pidió luego disculpas a la sociedad y prometió que, en el futuro, sería la más feroz de todas las vendedoras en activo de la península, Es que si no andamos con cuidado, hacemos un negocio como Juan de las cabras, nos quedamos sin negocio y sin mercancía, recordó una vez más Joaquim Sassa, no se trata sólo de nuestra subsistencia, tenemos además tres bocas que sustentar, el perro y los caballos, El perro se las arregla solo dijo Pedro Orce, Hasta ahora se las ha arreglado, pero si un día le va mal la caza ya lo veréis volver con el rabo caído, y a ver qué pasa si entonces no tenemos nada que darle, La mitad de mi ración para él, Muy bonita tu actitud, pero nuestra preocupación no es dividir la pobreza, sino aumentar la riqueza, Riqueza y pobreza, en este caso, observó José Anaiço, son maneras de decir, pero en este momento de nuestras vidas somos más pobres de lo que realmente somos, la situación es extraña, vivimos como si hubiéramos elegido ser pobres, Si se tratara de una elección, creo que no sería de buena fe, fueron las circunstancias, pero de ellas sólo aceptamos algunas, las que servían para nuestros fines personales, somos como actores, o somos sólo personajes, si, por ejemplo, yo volviera con mi marido, quién sería yo, el actor fuera de su personaje, o un personaje haciendo el papel de actor, entre uno y otro, dónde estaría, esto dijo y preguntó Joana Carda.
Le hasard voulut que ce soit Joana Carda la vendeuse, elle s’excusa auprès du groupe et leur promit d’être, à l’avenir, la plus féroce des négociantes en activité dans la péninsule, C’est que, si l’on n’y prend pas garde, on va y laisser notre chemise, nous n’aurons plus ni marchandise ni argent, leur rappela une fois de plus Joaquim Sassa, et il ne s’agit pas uniquement de notre subsistance, nous avons trois autres bouches à nourrir, le chien et les chevaux, Le chien se débrouille tout seul, rétorqua Pedro Orce, Oui, jusqu’à présent c’est ce qui s’est passé, mais s’il revient un jour bredouille de la chasse, la queue basse, et qu’on n’a rien à lui donner à manger, que va-t-on faire, Je lui donnerai la moitié de ma part, Ton attitude est très belle, mais notre souci ne doit pas être de partager la pauvreté mais d’augmenter la richesse, Dans ce cas précis, richesse et pauvreté sont des façons de parler, car en ce qui nous concerne nous sommes présentement plus pauvres que nous le sommes en réalité, la situation est étrange, nous vivons comme si nous avions décidé d’être pauvres, S’il s’agissait d’un choix, je ne pense pas qu’il aurait été volontaire, ce sont les circonstances, mais nous ne les acceptons pas toutes, juste celles qui servent nos fins personnelles, nous sommes comme des acteurs, ou alors nous ne sommes que des personnages, si je retournais chez mon mari, par exemple, qui serais-je, l’acteur hors de son personnage, ou un personnage jouant le rôle d’un acteur, et entre l’un et l’autre où est-ce que je me situerais, dit et demanda Joana Carda.
Pero también sobre política, riqueza y pobreza había tenido él cosas notables que decir, a partir de su experiencia, que fue la experiencia de un hombre que tengo que considerar como el más sensible que he conocido en mi vida.
Mais sur la politique aussi, sur la richesse et la pauvreté, il avait des choses à dire, à partir de sa propre expérience, celle d’un homme qu’il me faut compter au nombre des plus sensibles que j’aie connus au cours de ma vie.
(1) Los pueblos que habitaban en esos territorios acababan de emerger de la barbarie. (2) Aunque las clases altas vivían en la opulencia, jamás habían sentido la menor responsabilidad por la suerte de las clases inferiores; de modo que, si bien la región era en conjunto infinitamente más rica que casi todo el resto del globo, abundaban en ella los contrastes entre extremos de riqueza y pobreza. Señalemos la excepción de un breve período entre las Fases II y III de la Guerra del Siglo XX. [Véase vol.
1) Les habitants de ces franges venaient eux-mêmes de sortir de la barbarie. 2) Les classes supérieures de la société étaient fortunées mais n’avaient jamais eu le moindre sentiment de responsabilité envers les classes inférieures, ce qui explique que toute cette zone, bien qu’infiniment plus riche que presque tout le reste du globe, se définissait par un contraste entre des extrêmes de richesse et de pauvreté – mis à part une brève période située entre les Phases II et III de la Guerre du Vingtième Siècle. [Voir vol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test