Übersetzung für "quedado" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Se me ha quedado la pierna dormida.
Ma jambe gauche s’est engourdie.
Pero nuestro flanco izquierdo ha quedado abierto.
Mais notre gauche est battue.
Su brazo izquierdo había quedado inutilizado.
Son bras gauche était inutilisable.
Al fondo, a la izquierda, una puerta se ha quedado entornada.
Au fond, à gauche, une porte est restée entrouverte.
En la oreja izquierda se le han quedado seis telarañas».
Vous avez six toiles d'araignées dans l'oreille gauche.
El costado izquierdo le había quedado abrasado. —Verónica.
Elle avait tout le côté gauche carbonisé. « Veronica. »
Ella se había quedado muy quieta, y giraba la cabeza a un lado y a otro.
Elle se tenait parfaitement immobile, tournant la tête de droite et de gauche.
una clavícula rota había quedado mal soldada aposta.
la clavicule gauche brisée avait été délibérément mal ressoudée.
—Por lo que parece, me he quedado ciego del ojo izquierdo, muchacho.
« Il semble que j’aie perdu la vue de l’œil gauche, muchacho. »
—No, Maja se ha quedado con él. Me sentó en él y así fue como me despidió.
– Non, celle-là, Maja l’a gardée, elle m’a elle-même fait asseoir dessus une dernière fois et m’a quitté à cette occasion.
El hombre que decía que era Sidesky se ha quedado en la enfermería esperando al radiólogo mientras yo me ocupaba de algunos de los fugitivos.
L'homme qui se faisait passer pour Sidesky a quitté l'infirmerie pendant que j'étais parti soigner les évadés.
Parece como si hubiera quedado atrapado en un momento del tiempo, como si su alma hubiera salido de su cuerpo dejándolo aquí para que espere su regreso.
On croirait que son âme a quitté son corps et que celui-ci attend son retour.
El jardinero se ha marchado, pero el cocinero se ha quedado porque no tiene adónde ir y necesita techo y comida.
Le jardinier nous a quittés, seul le cuisinier est resté, parce qu’il ne sait pas où aller et qu’ici il aura au moins de quoi manger et un toit pour dormir.
—Se lo afeitó al abandonar el ejército. ¡Me causó un efecto tan extraño! Había quedado como encogido, tanto que parecía más pequeño.
— Il les a rasées quand il a quitté l’armée… Cela m’a fait un drôle d’effet… Il en était tout diminué… Au point qu’il paraissait plus petit…
Su viejo amigo Kestner, mi buen Hans Christian, ha dejado ya este mundo en el que yo he quedado sola, hace ya dieciséis años, sin haberlo vuelto a ver.
Son vieux Kestner, mon bon Hans Christian, a quitté ce monde où je suis restée seule, il y a déjà seize ans, sans l’avoir revu.
—Salió de nuestra cabaña esta mañana temprano y habíamos quedado en desayunar juntos a las ocho y media. De eso hace casi tres horas —explicó Alvirah.
— Elle a quitté notre chalet très tôt dans la matinée et devait nous retrouver pour le petit-déjeuner à huit heures et demie. Presque trois heures se sont écoulées depuis. » Le ton d'Alvirah trahissait son angoisse.
Wulfgar se ha marchado de Mithril Hall porque todo lo que este lugar puede ofrecerle se le ha quedado pequeño, porque sabe que en el Valle del Viento Helado encontrará un hogar en el que puede hacer lo mejor para él y para quienes lo rodean.
Wulfgar a quitté Castelmithral car il a dépassé le stade de tout ce que cette forteresse pouvait lui offrir. Il sait qu’au Valbise il trouvera un foyer où il pourra se rendre utile, pour lui-même et pour les siens.
Habíamos descendido por una escalera hasta el fondo de la barranca junto a raíces de treinta metros, que se agarraban a la muralla de roca como gruesos nervios raquídeos para ir a abrevar en el riachuelo que está abajo en medio de la jungla, allí donde se pudrirían el cuerpo del Cónsul y el del perro arrojado después de él, y reanudamos nuestra marcha en compañía del fantasma con gafas de sol de Geoffrey Firmin, excónsul de Gran Bretaña que había dimitido tras la interrupción de las relaciones diplomáticas y que se había quedado allí después de que su esposa Yvonne le abandonara, solo en Quauhnáhuac, esperando al alba el ruido de la cortina de hierro que se levanta con gran estruendo en el antro de la cantina o de la pulquería más próxima, pero «no era de los que se veían tambaleándose por la calle. Cierto que podía echarse en la calle, si era preciso, como todo un caballero; pero no se tambalearía».
Par un escalier, nous étions descendus au fond de la barranca, le long des racines de trente mètres accrochées dans la muraille de roche comme de gros nerfs rachidiens pour aller s’abreuver tout en bas dans le ruisseau au milieu de la jungle, là où pourrissaient le corps du Consul et celui du chien jeté après lui, reprenions notre marche en compagnie du fantôme de Geoffrey Firmin aux lunettes noires, ex-consul de Grande-Bretagne, démissionnaire depuis que les relations diplomatiques ont été rompues, et demeuré là, seul à Quauhnahuac depuis que sa femme Yvonne l’a quitté, attendant à l’aube le bruit du rideau de fer qui se lève à grand fracas sur l’antre de la cantina ou de la pulquería la plus proche, mais « ce n’était pas lui qu’on risquait de voir tituber dans la rue. Bon, d’accord, il lui arrivait parfois de se coucher à même dessus, comme un gentleman, au besoin, mais quant à tituber, alors là, pas question ! ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test