Übersetzung für "poner en movimiento" auf französisch
Poner en movimiento
Übersetzungsbeispiele
Maigret no tenía la menor gana de poner en movimiento aquella lenta maquinaria policial.
Maigret n’avait pas du tout envie de mettre en mouvement cette lourde machine policière.
La palabra emoción proviene de la palabra latina emovere, que significa «poner en movimiento».
Le mot « émotion » provient du mot latin emovere qui signifie « mettre en mouvement ».
Esto les llevó a pensar lo siguiente: que gracias al proyector se podía poner en movimiento cualquier imagen.
Cela les conduisit à penser la chose suivante : que grâce au projecteur on pouvait mettre en mouvement n’importe quelle image.
El agua del mar, de los rios, por la facultad que tiene de poner en movimiento nuestras maquinas; de alimentar los peces, de conducir nuestros buques, tiene tambien nn poder producuvo.
L’eau de mer, des rivières, par la faculté qu’elle a de mettre en mouvement nos machines, de nourrir des poissons, de porter nos bateaux, a bien aussi un pouvoir productif.
si solos los descendientes de Guttemberg pudiesen imprimir, los hijos de Arkwright poner en movimiento una máquina de hilar, los nietos de Watt caldear una locomotora!
si seuls, les descendants de Guttenberg pouvaient imprimer, les fils d’Arkwright mettre en mouvement une filature, les neveux de Watt faire fumer la cheminée d’une locomotive ?
El último mensaje que ha podido llegar a Nijni-Udinsk ordenaba poner en movimiento a las tropas de los gobiernos de Yeniseisk, Irkutsk y Yakutsk y las de las provincias de Amur y del lago Baikal.
Le dernier télégramme qui a pu passer à Nijni-Oudinsk a dû mettre en mouvement les troupes des gouvernements d'Yeniseisk, d'Irkoutsk, d'Iakoutsk, celles des provinces de l'Amour et du lac Baïkal.
que, además, Pierrot era el más vigoroso de sus esclavos (pues yo no me proponía ya obtener su libertad, sino su vida), que él solo hacía la tarea de diez hombres, y que bastaba su brazo para poner en movimiento los cilindros de un molino de azúcar.
que, d'ailleurs, Pierrot était le plus vigoureux de ses esclaves (car je ne songeais plus à obtenir sa liberté, il ne s'agissait que de sa vie); qu'il faisait à lui seul l'ouvrage de dix autres, et qu'il suffisait de son bras pour mettre en mouvement les cylindres d'un moulin à sucre.
Las respuestas llegaron prontas y llenas de envidia, mezcladas con abundantes bufidos y jadeos, pues los bultos que estaban transportando, aunque prácticamente carecían de peso, conservaban la inercia y eran, por lo tanto, tan difíciles de poner en movimiento como en la Tierra. -¡Qué bien!
Leurs réponses sarcastiques lui parvinrent au milieu de halètements parfaitement justifiés quand on savait que les fardeaux manipulés, s’ils ne pesaient pratiquement rien, conservaient une inertie normale et qu’ils étaient tout aussi difficiles à mettre en mouvement que sur Terre. — C’est bien, ça !
El que lea esta página, en el momento mismo que la lee, ejerce el poder, aunque no tenga conciencia de ello, de poner en movimiento hombres de todos los paises, de todas las razas, y aun diré de casi todos los tiempos, blancos, negros, rojos, amarillos;
Celui qui lit cette page, au moment même où il la lit, a la puissance, quoiqu’il n’en ait peut-être pas conscience, de mettre en mouvement des hommes de tous les pays, de toutes les races, et je dirai presque de tous les temps, des blancs, des noirs, des rouges, des jaunes ;
Y cuando observamos que este modo de expresión es no solo el más conservador, sino el más sencillo, el más cómodo, el más practicable para todos, cuando pensamos que no acarrea un bagaje excesivo y no carga con unos pesados pertrechos, cuando comparamos el pensamiento que, para traducirse en un edificio, se ve obligado a poner en movimiento cuatro o cinco artes más y toneladas de oro, una montaña entera de piedras, un bosque entero de armazones y un pueblo entero de obreros, con el pensamiento que se hace libro y que no necesita más que un poco de papel, un poco de tinta y una pluma, ¿cómo sorprendernos de que la inteligencia humana haya cambiado la arquitectura por la imprenta?
Et quand on observe que ce mode d’expression est non seulement le plus conservateur, mais encore le plus simple, le plus commode, le plus praticable à tous, lorsqu’on songe qu’il ne traîne pas un gros bagage et ne remue pas un lourd attirail, quand on compare la pensée obligée pour se traduire en un édifice de mettre en mouvement quatre ou cinq autres arts et des tonnes d’or, toute une montagne de pierres, toute une forêt de charpentes, tout un peuple d’ouvriers, quand on la compare à la pensée qui se fait livre, et à qui il suffit d’un peu de papier, d’un peu d’encre et d’une plume, comment s’étonner que l’intelligence humaine ait quitté l’architecture pour l’imprimerie?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test