Übersetzung für "poemas y poemas" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Poemas bretones. Poemas de devoción.
Poèmes bretons. Poèmes de dévotion.
—Es un poema. —Un poema muy corto, ¿no te parece?
« C’est un poème. « Un poème très court, tu ne trouves pas ?
O cortaba troncos o hacía poemas. —¿Qué poemas?
Il coupait des troncs ou il faisait des poèmes. — Quels poèmes ?
—He venido —dijo— a oír el poema. —¿Qué poema? —El tuyo. —Oh.
— Je suis venue pour que vous me lisiez le poème. — Quel poème ? — Le vôtre. — Oh !
—Espera… Dime sólo una cosa. Tu poema, mi poema… ¿lo terminaste?
« Attends… Dis-moi seulement… Ton poème, mon poème, l’as-tu achevé ? »
Lo que me recuerda… A propósito de caballeros, gracias por el poema. El poema. Se me había olvidado… El poema que me ha traducido.
Ce qui me rappelle… A propos de chevaliers, merci pour le poème. Le poème. J’ai complètement oublié… Le poème que vous avez traduit pour moi.
A todo ello se añadió un sorprendente poema, llamado Poema de la medicina, dedicado al soberano Shams el-Dawla.
« A tout cela vint s'ajouter un étonnant poème, appelé Poème de la médecine, dédié au souverain Shams el-Dawla.
Su corazón va saltando de poema en poema, y sus sueños, de cuento en cuento, de leyenda en leyenda, sumida en una soledad que para ella es toda una conquista.
Elle va à cloche-cœur de poème en poème, à cloche-rêve de conte en légende dans une solitude devenue conquête.
Así pues, la búsqueda debe continuar, poema a poema, hasta dar con la obvia estrategia de desasimiento, y poder, por fin, entrar en la corriente del tiempo heracliteano.
La quête continue, poème après poème, jusqu’au jour où, tombant par hasard sur la stratégie évidente du désengagement, l’on se laisse enfin emporter par le flot du temps héraclitien.
Quería escribir un poema, un poema acerca de la danza ciento veintisiete de Locar, acerca de una rosa que sigue a la luz, seguida por el viento, enferma, como la rosa de Blake, moribunda…
Je voulais composer un poème. Un poème sur la cent dix-septième danse de Locar. Un poème sur une rose qui suivit la lumière, pistée par le vent, malade comme la rose de Blake, mourante…
la diferencia entre poemas y poemas que se parecen a poemas sólo puede verla un poeta.
en tout état de cause, seul un poète verrait la différence entre un poème et un poème qui ressemble à de la poésie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test