Übersetzung für "parte de hecho" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Por mi parte he hecho lo que tenía que hacer.
Pour ma part, j’ai fait ce que j’avais à faire.
Lo que sigue en parte son hechos, en parte inferencias.
Ce qui suit est en partie un fait et en partie une déduction.
Debida en gran parte al hecho de que han trabajado durante años en el respeto a la jerarquía.
Due pour une grande part au fait qu’ils ont travaillé des années dans le respect de la hiérarchie.
Algo así había también respecto a la persecución, pero, aquí, «el perseguido parte de hechos reales, sacando conclusiones con una aparente lógica…»
Il y avait quelque chose du même genre au sujet de la persécution, mais, ici, « le persécuté part de faits réels, en tire des conclusions qui ont une apparence de logique… »
Los logros militares, diplomáticos y navales de Inglaterra se debieron, en parte, al hecho de que prácticamente todos los ciudadanos podían elegir cualquier profesión.
Les réalisations diplomatiques, militaires et navales de l'Angleterre étaient évidemment dues en partie au fait que ce pays avait de fait ouvert toutes les carrières à tous les citoyens.
Su facundia provenía en parte del hecho de que, treinta años atrás, habían mandado venir de París a un famélico erudito, que fue durante unos meses su profesor de lenguaje llorido.
Leur faconde était due en partie au fait que, trente ans auparavant, ils avaient fait venir de Paris un érudit famélique qui avait été pendant quelques mois leur professeur de beau langage.
No pueden ir a ninguna parte, he hecho anular sus cuentas en el ordenador central, ya no obtendrán nada más con sus llaves, no les pueden servir para nada, solamente para delatarlos, ¿qué esperan aún?, no se muevan, los mando buscar…
Vous ne pouvez aller nulle part, j’ai fait annuler vos comptes à l’ordinateur central. Vous n’obtiendrez plus rien avec vos clés. Elles ne peuvent plus vous servir à rien.
Si la constitución física de los ingleses ha empeorado, sin duda se debe en parte al hecho de que la Gran Guerra seleccionó cuidadosamente a un millón de hombres, los mejores de Inglaterra, y los envió a la matanza, mucho antes de que tuvieran tiempo de engendrar hijos.
Si le physique anglais est en déclin, c’est bien sûr dû en partie au fait que la Grande Guerre s’est chargée de prendre et de mettre à mort le million de plus beaux hommes que comptait l’Angleterre, sans leur laisser le temps de faire souche.
Puede que la amplia resonancia que han conocido las obras neoclásicas de Stravinski se deba en gran parte al hecho de que, inconscientemente, y bajo la forma de esteticismo, educaron a su modo a los hombres en algo que pronto iba a serles metódicamente infligido en el plano político».
Il se pourrait que le large retentissement qu’ont connu les œuvres néoclassiques de Stravinski ait été dû en grande partie au fait que sans en avoir conscience, et sous couleur d’esthétisme, elles ont à leur manière formé les hommes à quelque chose qui leur a été bientôt infligé méthodiquement sur le plan politique. »
nunca había estado en ninguna parte ni hecho nada interesante, y ahora iba a trabajar durante el resto de su vida en una farmacia de la avenida de Pennsylvania, frente al Tesoro y junto al Willard, donde los magnates hacían el amor a sus hermosas mujeres y bebían y ganaban fortunas con los naipes, los dados y la política, sin saber que muy cerca el esclavo David Herold preparaba recetas para ellos nueve horas al día, cinco días y medio por semana, con el domingo libre para recuperar todo lo que había perdido el resto de la semana.
il n’avait jamais été nulle part ni fait quoi que ce soit d’excitant ; et maintenant il allait travailler comme préparateur en pharmacie pour le restant de sa vie, dans une boutique située juste en face de l’hôtel Willard, là où les gens de la haute se donnaient du bon temps avec les femmes et gagnaient des fortunes au jeu ou en faisant de la politique, sans se douter qu’à quelques pas de là David Herold travaillait comme un esclave à remplir pour eux des ordonnances neuf heures par jour et cinq jours et demi par semaine, avec juste le dimanche de congé pour rattraper le temps perdu pendant le reste de la semaine.
Gary le asegura que los Landon poseen la casa mejor aislada de Castle View, le promete que vigilará de cerca a los parientes de Lisey (sobre todo a Amanda, huelga decir) y le recuerda que el frío forma parte del hecho de vivir en Maine.
Gary lui certifie que les Landon ont la maison la mieux isolée de tout Castle View et promet qu’il s’assurera que tout va bien chez les sœurs de Lisey (surtout Amanda, cela va sans dire), et lui rappelle que la froidure fait partie des charmes de la vie dans le Maine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test