Übersetzung für "palo en" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Palo se puso el abrigo y olisqueó el cuello: olía a perfume. —¿Te echas perfume?
Pal enfila le manteau et huma le col : il sentait le parfum. — Tu te parfumes ?
–Me siento tieso como un palo -dijo Tyrell, estirando el cuello.
— J'ai l'impression d'être ficelé comme un saucisson, lança Tyrell en tendant son cou comprimé par le col de la chemise.
Estaba convencida de que Ernesto tenía razón cuando comparaba la beneficencia a un cauterio sobre una pierna de palo y la miseria a una úlcera que había que extirpar, en lugar de pegarle un emplasto.
J’étais convaincue qu’Ernest avait raison quand il comparait la bienfaisance à un cautère sur une jambe de bois, et la misère à un ulcère qu’il fallait enlever, au lieu d’y coller un emplâtre.
Freaky Pete fue por el lado de la barra, su primera gran nudo en el palo de la camisa, antes de que Maia pudiera parpadear un ojo. – Eso fue suficiente-, dijo.
Pete le Barge contourna le bar et empoigna Bat par le col de son tee-shirt avant que Maia ait pu faire un geste. — Ça suffit !
Se le marcaban los pómulos; el cuello de la camisa se le veía enorme en torno al pescuezo repentinamente flaco como un palo y le habían aparecido unas ojeras oscuras como el carbón;
Ses pommettes saillaient ; son col de chemise flottait, béant autour de son cou soudain réduit à la taille d’un rameau ; des cernes charbonneux étaient apparus sous ses yeux ;
Al menos el joven se ponía todos los días una camisa limpia y una corbata para ir al trabajo, aunque llevaba unos cuellos demasiado generosos para su esmirriado pescuezo, con lo que parecía que su cabeza estuviera unida a su torso con un palo.
Au moins était-il capable d’arriver tous les matins avec une chemise propre et une cravate, bien que ses cols soient trop larges pour son cou de poulet – on aurait dit que sa tête était fixée à son torse au moyen d’un pivot.
Pero lo que más se veía, en cantidades abrumadoras, eran miembros del Clan Bancario —financieros, contables, abogados— vestidos con su característico traje fiduciario Palo: pantalones ceñidos, botas, túnicas de cuello redondo y capas de hombros acampanados, todos verdes.
Mais ce que l’on croisait le plus, c’étaient les membres du Clan Bancaire : financiers, comptables, avocats. Ils étaient vêtus du costume fiduciaire en vigueur de couleur verte : bottes et pantalon moulant, tunique à col rond et cape à larges épaules.
El tipo había vuelto a concentrarse en Angie, pero consiguió farfullar por la comisura: «¿Qué, planeando pegar un palo en el local?» —No —respondí mientras buscaba entre las tarjetas que llevaba en la cartera la adecuada—. Lo que planeo es enviarte una citación judicial por quebrantar la ley de edificios públicos, sopla-pollas.
Il s’était remis à regarder Angie, mais il m’a dit du coin de la bouche : — Pourquoi, z’avez l’intention de braquer le bar ? — Non. (J’ai feuilleté les cartes de mon portefeuille jusqu’à trouver la bonne.) J’ai l’intention de vous coller une amende pour infractions aux normes de construction.
Su palo se queda en el hielo.
Sa crosse reste sur la glace.
Yo me quedé tiesa como un palo.
Je suis restée immobile comme un bâton.
—Pues quédate al pie del palo, entonces.
— Reste au pied du mât, alors.
Palo se esforzaba por mantener el control de sí mismo.
Pal s’efforçait de rester maître de lui-même.
La sangre, el palo, Stick Powers, todo.
Le sang, le bois fendu en éclats, Stick Powers et tout le reste.
—El palo de la escoba está en el garaje —se dijo más de una vez.
— Le balai reste au garage, se répéta-t-elle plus d’une fois.
Palo había permanecido ante su puerta, escuchando los sollozos.
Pal était resté devant sa porte, à écouter les sanglots.
Se quedó allí sentada, con la espalda tiesa como un palo.
Elle est restée assise, droite comme un I.
—No tengo palo…, no tengo palo —dijo Kim—.
« Je n'ai pas de bâton, je n'ai pas de bâton, dit Kim.
¿Qué es lo que tienes en el palo?
Qu’est- ce que vous avez au bout de votre bâton ?
El palo estaba fuera.
Le bâton était dégagé.
No es un palo, es una pata.
Ce n’est pas un bâton, c’est une patte.
—¡Necesito un palo!
 Il me faut un bâton !
—Me dará con un palo.
— Il me frappera avec un bâton.
—¿Una zanahoria o un palo?
– Le bâton ou la carotte ?
—¿No es un palo de castor?
— Est-ce que ce n’est pas un bâton de castor ?
—Lo cual nos lleva al palo.
— Ce qui nous amène au bâton.
<¿Qué palo?>, pregunté.
< Quel bâton ? > ai-je demandé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test