Übersetzung für "palabras dichas" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Una palabra dicha al azar, una pregunta, una frase dicha de paso.
Un mot prononcé au hasard, une question, une phrase en passant.
Nunca oí palabras dichas con más elaborada simplicidad.
Je n’ai jamais entendu de mots prononcés avec une désinvolture aussi savamment préparée.
Pero su fuerza era mayor que la de una palabra dicha por una mujer perturbada.
Mais sa force était plus grande que celle d’un mot prononcé par une femme perturbée.
-Palabras dichas por la mujer cuya voz no hacia su piel… picar.
Des mots prononcés par la femme dont la voix ne lui… piquait pas la peau.
Palabras dichas a media voz intentando saber qué hacer.
Mots prononcés à mi-voix pour essayer de comprendre ce qu’il faut faire.
Sólo necesitaban libros y plegarias, palabras dichas y leídas en voz alta.
Il ne leur fallait que des livres et des prières, des mots prononcés à haute voix.
Y además Gabri se dio cuenta de que con esas palabras dichas en tono suave había acertado.
Gabri sentit qu’avec ces mots prononcés en douceur il avait visé juste.
Aquellas palabras, dichas en tono festivo, rompieron el silencio y la tensión que aún quedaba del combate.
Ces mots, prononcés d’un ton joyeux, brisèrent le silence et la tension du combat qui n’était pas encore retombée.
En un momento, los pedazos desaparecieron en el aire, como palabras dichas y luego olvidadas.
L’instant suivant, les bouts de papier s’envolaient au vent comme autant de mots prononcés puis aussitôt oubliés.
Por alguna razón, esas palabras, dichas en una voz femenina tan lírica como ronca, no fueron muy tranquilizadoras.
Pour une raison qu’il ignorait, ces mots prononcés par une voix féminine aussi chantante que rauque ne le rassuraient guère.
¿Una reverberación, un eco de palabras dichas alguna vez en aquel lugar?
Était-ce une réverbération, l’écho de paroles prononcées jadis en ces lieux ?
¿Quién puede recordar la palabra dicha o recuperar el perdido espíritu?
Qui se souvient exactement de la parole prononcée ou peut ramener l'esprit des morts ?
Laura no podía recordar, sin embargo, una sola palabra dicha por su madre.
Et pourtant, Laura ne pouvait se souvenir d’aucune parole prononcée par sa mère.
De repente, la voz de su padre resonó en sus oídos, palabras dichas veinte años antes o más.
Brusquement, des paroles prononcées par son père vingt ans plus tôt résonnèrent à ses oreilles.
Vibro casi podía oír las palabras, dichas con los tonos lisos y no demasiado inteligentes de Koyan.
Vibro entendait presque les paroles prononcées par la voix monotone et peu intelligente de Koyan.
Banalidades, palabras dichas sólo por decir algo, un simple preludio al sueño tranquilo de la edad madura.
Des banalités, des paroles prononcées pour le simple plaisir de dire quelque chose, un simple prélude au sommeil tranquille de l’âge mûr.
De haberlo impedido —las lágrimas que no corren por sus mejillas están en esas palabras dichas en francés—, no nos habríamos metido en este agujero de oro y mármol, habríamos ganado la batalla de Sigüenza.
Les larmes absentes de ses joues coulent dans ces paroles prononcées en français. J’aurais dû l’empêcher, on ne serait pas dans ce trou d’or et de marbre et on aurait gagné la bataille de Sigüenza !
Mucho tiempo después descubriría que esas palabras, dichas desde un lugar que yo entonces desconocía, serían las que detonarían en mí el férreo propósito de enamorar a Vera Sigall.
Longtemps après, je découvrirais que c’étaient ces paroles, prononcées dans un lieu qu’à l’époque je ne connaissais pas, qui m’inspireraient la ferme résolution d’obliger Vera Sigall à tomber amoureuse de moi.
tampoco se daba cuenta de que Judith Biely no había entendido bien sus palabras, dichas muy rápido y con la boca llena, envueltas en el ruido confuso de las conversaciones próximas.
il ne se rendait pas non plus compte que Judith Biely n’avait pas bien compris ses paroles, prononcées très vite et la bouche pleine, prises dans le bruit confus des conversations voisines.
Pero aquí el cerebro de Emilio emprendía nuevo viaje en la cuerda floja del subconsciente: las palabras dichas, aunque no oídas, se quedan en el aire, sobrevuelan en la atmósfera, son, por decirlo de alguna manera, respiradas, y producen los mismos efectos que si hubiesen encontrado en su camino oídos que las atendieran.
Mais là, le cerveau d’Emílio commençait un nouveau voyage sur la corde floche du subconscient : les paroles prononcées, même si elles n’avaient pas été entendues, restaient dans l’air, flottaient dans l’atmosphère, étaient pour ainsi dire respirées et produisaient le même effet que si elles avaient trouvé sur leur chemin des oreilles qui les entendent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test