Übersetzung für "olor a olor" auf französisch
Olor a olor
  • odeur odeur
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
odeur odeur
Y el olor, el olor no es el apropiado.
Et l'odeur, l'odeur n'est pas celle qu'on attendrait.
No había crecido con ese olor… el olor de la nieve inminente.
Elle n’avait pas grandi avec cette odeurl’odeur de la neige imminente.
Me gustan los búfalos, a ellos no les gusta nuestro olor, el olor de los europeos.
J’aime les buffles, ils n’aiment pas notre odeur, l’odeur des Européens.
Había un tercer olor: el olor impaciente de la juventud. Sudor vivo pese al frío.
            Machine.  Il y avait une troisième odeur : l’odeur             Impatiente de la jeunesse.  Sueur vive malgré le froid.
Sin embargo, no podía apartar de mí su olor, el olor a rosas y su sabor; no podía apartar su recuerdo.
Seulement, je n’arrivais pas à m’ôter du système son odeur, l’odeur des roses, et sa saveur – le souvenir de ça.
Pero esas cosas que se comen, llenando a distancia la garganta con su olor, ese olor, eso, habíamos olvidado cómo podía ser.
Mais la chose à manger qui emplit à distance la gorge de son odeur, l’odeur, nous avions oublié ce que ce pouvait être.
Es cierto que ese olor, el olor a ropa sucia mientras es lavada, recuerda, por lo menos me recuerda a mí, a la infancia y sus churretosos pasatiempos.
Il est certain que, pour moi du moins, cette odeur, l'odeur du linge sale qu'on lave, évoque l'enfance et ses barbouillages cochonnés.
Cerca de él, uno percibía su olor, el olor acre del sudor, que siempre emanaba porque se negaba a ir despacio;
On sentait son odeur : l'odeur amère et âcre de la sueur qui se dégageait de lui car jamais il 1. To rip up : éventrer (ND T.).
Y el olor, el olor… Cuando las hordas mogolas de la Alta Edad Media se acercaban a tu ciudad, te herían los oídos ya desde muy lejos de las murallas.
Et l’odeur, l’odeur... Lorsque, à l’âge des ténèbres, la horde mongole approchait d’une ville, les oreilles faisaient mal longtemps avant qu’elle ait atteint les murailles.
Bruscamente, pasó de la noche a la mañana, y la única conciencia que tuvo de aquella noche fue la del olor, el olor a heno y moho, que para él se convirtió en el olor del campo.
Brusquement, il passa du soir au matin, et la seule conscience qu’il eut de cette nuit-là fut celle de l’odeur, l’odeur de foin et de moisi, qui devint pour lui l’odeur de la campagne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test