Übersetzung für "ocultarse" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Tenía que ocultarse.
Il devait se cacher.
¿Por qué habría de ocultarse?
Pourquoi se serait-il caché ?
¿Por qué ha tenido que ocultarse?
Qu’a-t-elle à cacher ?
Ocultarse de sí mismo.
Me cacher à moi-même.
—TU PADRE PUEDE OCULTARSE DE TI —dijo—, PERO NO PUEDE OCULTARSE DE DIOS.
TON PÈRE PEUT SE CACHER DE TOI, MAIS IL NE PEUT SE CACHER DE DIEU.
No tienen necesidad de ocultarse.
Ils n’ont pas besoin de se cacher.
Ni se les ocurría ocultarse.
Ils ne songeaient pas à se cacher.
No piensa en ocultarse.
Elle ne songe pas à se cacher.
Imposible ocultarse de ella.
On ne peut pas s’en cacher.
Y que éste era el único que no debía ocultarse.
Lui seul ne devait pas porter de masque.
Las máscaras que portaban no eran más que un modo superficial de ocultarse;
Les masques qu’ils portaient n’étaient rien d’autre que la manifestation extérieure d’une barrière de dissimulation ;
Los cuatro habían decidido ocultarse dentro de túnicas negras, detrás de máscaras negras.
Les quatre se dissimulaient sous d’amples robes et des masques noirs.
Jamás habría podido ocultarse en la rosada redondez del rostro del falso Chu.
Jamais il n’aurait pu se dissimuler sous le masque rose et joufflu du faux Chu.
Se abotonó el abrigo hasta arriba y se arropó el cuello con la bufanda para ocultarse la mitad de la cara.
Elle boutonna son manteau de haut en bas et arrangea son foulard de façon à se masquer partiellement le visage.
He visto esas muñecas del este que se guardan una dentro de la otra, que se ocultan una dentro de la otra, y por eso sé que el corazón también puede ocultarse.
J’avais vu des poupées d’Orient qui s’emboîtaient les unes dans les autres, celles-ci masquant celles-là, donc je sais que le cœur peut se masquer à lui-même.
Noté que se replegaba como si quisiera ocultarse bajo su propia piel.
Elle se refermait comme si elle avait souhaité disparaître sous sa propre peau.
El sol se puso de su parte al ocultarse tras una nube, y en el mismo instante se materializó una brisa fresca que le calmó la piel ardiente y el rostro tumefacto.
Le soleil lui fit une fleur en se cachant derrière un nuage, et une bouffée de brise fraîche se matérialisa pour apaiser sa peau échauffée, son visage tuméfié et empourpré.
Finas y gélidas hebras de neurocable iban saliéndole del cuello, la espalda y los brazos, reptando como serpientes por debajo de la piel hasta ir a ocultarse en sus agujeros, donde serían desinfectadas y almacenadas hasta la siguiente partida.
Les minuscules SensoFils glacés se retirèrent de son cou, de son dos et de ses bras, ondulèrent sur sa peau comme des serpents avant de disparaître dans leurs réceptacles où ils seraient désinfectés et conservés jusqu’à sa prochaine partie.
Alek suspiró. Aquí, a bordo del Leviathan, casi había olvidado lo solitario que era huir y ocultarse. La puerta se abrió con un leve chirrido y miró a ambos lados del pasillo, escuchando los murmullos de la nave.
Alek soupira. À bord du Léviathan il avait presque oublié le sentiment de solitude qu’on éprouve dans la peau d’un fugitif. La porte s’ouvrit avec un léger grincement. Il jeta un coup d’œil dans la coursive, attentif aux murmures de l’aéronef.
Christine Esson creía que, si alguien le deseaba algún mal a Shand, a esas alturas ya habría aparecido el cuerpo. Clarke no estaba tan segura. Podía ocultarse un cadáver en muchos sitios y había abundantes bosques a una hora en coche de la ciudad.
Christine Esson avait avancé l’hypothèse que son cadavre aurait déjà été retrouvé, si on en avait vraiment voulu à sa peau, mais Clarke n’en était pas aussi sûre : à moins d’une heure de la ville en voiture, les endroits sauvages ne manquaient pas.
Al principio no tenía la precaución de ocultarse del sol, y se había quemado la piel hasta hacerse llagas dolorosas. Había abierto perros en canal para obtener sus jugos. Había tardado meses en alcanzar el estado de los demás neonatos. Casi había amanecido cuando llegaron a Whitechapel.
L’aube approchait quand elles arrivèrent dans Whitechapel. Une fois, dans les premiers temps après son passage aux ténèbres, Mary Jane avait eu l’imprudence de rester dehors après le lever du soleil, et sa peau l’avait brûlée jusqu’à se craqueler douloureusement. Elle avait éventré des chiens pour boire leur sang, et il lui avait fallu des mois avant de se remettre.
¡Doce compañeros! Uno de nosotros ha sido Thor, otro Júpiter, y supongo que hoy todavía ostentamos rasgos de tan altas dignidades. Hasta bajo un envoltorio de harapos puede descubrirse este resplandor de la divinidad, como puede ocultarse la melena del león bajo la piel del asno. El tiempo nos ha tratado duramente, pero, con todo esto, desde el momento en que nos hallamos aquí, la forja va a convertirse en Olimpo, y la morada de los caballeros va a transformarse en Walhalla.
Voici Thor, et voici Jupiter. Que de crinières de lions sous ces peaux d’ânes ! Quand nous y buvons, la forge est l’Olympe, et l’aile du manoir le Walhalla. Mais nous n’étions pas au complet. Il en fallait un treizième, le traître, le félon, le malin, l’ennemi des dieux, le géant Loke !
No había ni siquiera una sombra en la que ocultarse.
Pas la moindre ombre pour se dissimuler !
El guante la ayudaría a ocultarse.
Le gant l'aiderait à se dissimuler.
Estaba llorando, sin ocultarse, sin disimulo.
Il pleurait, sans essayer de le dissimuler.
Y no puede ocultarse nada.
Plus rien ne peut être dissimulé.
No había nada más, y nada tras lo que ocultarse.
Il n’y avait rien d’autre, et rien derrière quoi se dissimuler.
No estaba haciendo ningún intento de ocultarse.
Il ne cherchait en aucune façon à se dissimuler.
Su ADN los diferencia, recordadlo, y eso no puede ocultarse.
Leur ADN les trahit, ne l’oubliez pas ; il est impossible pour eux de le dissimuler.
No hacía falta un invernadero secreto para ocultarse.
On n’avait pas besoin d’une serre secrète pour dissimuler ses agissements.
Se aproximó una figura, que no hizo el menor esfuerzo por ocultarse.
Une silhouette s’approcha, sans chercher à se dissimuler.
¿Cuánto era lo que deseaban ocultarse el uno al otro?, se preguntó.
Combien de choses, se demandait-elle, chacun souhaitait-il dissimuler à l’autre ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test