Übersetzung für "nona" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
También Pedro y Juan acudían al Templo para la ceremonia de la hora nona.
Pierre et Jean se rendaient eux aussi au Temple pour la cérémonie de la neuvième heure.
Era ya como la hora de sexta y las tinieblas cubrieron toda la tierra hasta la hora de nona, oscureció el sol y el velo del templo se rasgó por medio.
Il était alors environ la sixième heure du jour ; et toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure. Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
El viernes 28 de marzo del año del Señor de 1348, entre la hora nona y las vísperas, cuando en la iglesia de San Miniato imploraba la caridad de los fieles, tuve el primer chorro de sangre por la nariz.
Le vendredi 28 mars de l’année du Seigneur 1348, entre la neuvième heure et les vêpres, alors que dans l’église de San Miniato j’implorais la charité des fidèles, j’eus mon premier saignement par le nez.
Él determina las diversiones y fija el orden en que se van sucediendo los contadores. Las sesiones de cuentos tienen lugar en la tarde —la hora nona— y se llevan a cabo sólo cinco días por semana, con exclusión del viernes, por razones litúrgicas, y del sábado, para respetar el día de descanso bíblico.
L’ordre où se succèdent les contes vient d’en haut, avec un programme bien défini. Les séances ont lieu à la neuvième heure, c’est-à-dire en milieu d’après-midi, et n’occupent que cinq jours par semaine, étant exclus le vendredi, pour raisons liturgiques, et le samedi, jour de repos biblique.
Desde fuera del comedor, donde, habiendo concluido los viejos su yantar, los tres jóvenes se alargaban con los dátiles, las aceitunas y el delgado pan ácimo, llegó la gimoteante cantinela de un viejo mendigo llevado a alguna parte por un mozuelo. Decía, como aburrido: —Una limosna, por amor del Cielo. Se dirigían al Templo ante la proximidad de la hora nona, momento de plegaria y oración, y también de que unas cuantas monedas, arrojadas por los fieles, más por ostentación que por auténtica generosidad, cayeran en manos de los ciegos y de los tullidos.
Dehors, à l’extérieur de la salle à manger où, leurs aînés ayant déjà mangé, les trois jeunes gens faisaient traîner les choses en longueur devant des dattes, des olives et de minces tranches de pain qui n’avait pas levé, un vieux mendiant passait en se lamentant. Le jeune garçon qui le guidait répétait d’une voix morne : « L’aumône pour l’amour du Ciel, l’aumône ! » C’était au Temple qu’il l’emmenait, car la neuvième heure était proche où l’on prierait et ferait oblation. À intervalles réguliers, des fidèles jetaient quelques pièces aux aveugles et aux infirmes.
Durante un instante la muerte se soltó a sí misma, se expandió hasta las paredes, llenó todo el cuarto, y se alongó como un fluido hasta la sala de estar contigua, ahí una parte de sí misma se detuvo a mirar el cuaderno que estaba abierto sobre una silla, era la suite número seis opus mil doce en re mayor de Johann Sebastian Bach compuesta en cóthén y no necesitó haber aprendido música para saber que fue escrita, como la nona sinfonía de beethoven, en la tonalidad de la alegría, de la unidad de los hombres, de la amistad y del amor.
L’espace d’un instant, la mort se laissa aller, se répandit jusqu’aux murs, emplit toute la pièce et s’étira comme un fluide jusqu’au salon contigu, et là, une partie d’elle-même s’arrêta pour regarder le cahier ouvert sur une chaise, c’était la suite numéro six opus mille douze en ré majeur de johann sebastian bach, composée à köthen, et elle n’avait pas besoin d’avoir appris la musique pour savoir qu’elle avait été composée, comme la neuvième symphonie de beethoven, dans la tonalité de la joie, de l’unité entre les hommes, de l’amitié et de l’amour.
Además, sabe que algo lo hace indispensable: su prodigiosa inteligencia para aprender lenguas en pocos días, Tanto se maneja con el portugués como con el provenzal, con el habla de Génova o el picardo, entendiéndose igualmente con el inglés de Londres, la jerga de Britania, y hasta con el abrupto idioma, erizado de consonantes, rocalloso y roncador -”idioma de estornudar para dentro”, lo llama- que se usa en la tenebrosa isla a donde vamos -isla que, entre brumas que se pintan, ahora, de un raro color de tierra de alfarero, empieza e dibujarse en el horizonte, en este día, a poco de pasada la hora nona.
Il sait d'autre part que quelque chose le rend indispensable : sa prodigieuse facilité à apprendre des langues en peu de temps. Il se débrouille aussi bien en portugais qu'en provençal, en génois qu'en picard ; l'anglais de Londres n'a pas de secret pour lui, ni le jargon de Bretagne, ni même l'idiome abrupt, hérissé de consonnes, rocailleux et ronflant - « on dirait qu'on éternue en dedans », remarque-t-il - en usage dans l'île vers laquelle nous voguons ; île qui, dans la brume qui se colore à présent d'une couleur bizarre de terre de potier, commence à se dessiner à l'horizon peu après la neuvième heure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test