Übersetzung für "no dura mucho tiempo" auf französisch
No dura mucho tiempo
Übersetzungsbeispiele
Nada dura mucho tiempo.
Dans ce pays rien ne dure bien longtemps.
—¿Que si el mundo dura el tiempo suficiente, habrá fósiles de fósiles? —¿Cómo lo…?
– Si le monde dure assez longtemps, est-ce qu’il y aura des fossiles de fossiles ? – Comment tu… ?
Nunca dura mucho tiempo, pero, cuando me despierto, estoy segura de que vive en alguna parte.
Ça ne dure pas longtemps, mais quand je m’éveille, je suis sûre et certaine qu’il est vivant.
—Si el mundo dura el tiempo suficiente, ¿habrá fósiles de fósiles? —Ostras, Benjy, qué pregunta más buena.
– Si le monde dure assez longtemps, est-ce qu’il y aura des fossiles de fossiles ? – Oh, Benjy. C’est une excellente question.
—Entonces, ¿te casarás conmigo? —Claro. Después de la guerra. O antes, si la guerra dura demasiado tiempo.
— Alors tu m’épouseras ? — Bien sûr. Après la guerre. Ou pendant, si la guerre dure trop longtemps.
Se la vienen pasando de padres a hijos desde que ocurrió y, si dura tanto tiempo, debe ser verdad.
Ils se la transmettent de père en fils depuis que c’est arrivé et, si ça dure si longtemps, ça doit être vrai.
Partidas y llegadas y fechas dan principio y ponen fin a las historias, pero el porvenir dura mucho tiempo y el pasado es tan largo como el porvenir.
Les départs, les arrivées et les dates fournissent un début et une fin aux histoires, mais l’avenir dure très longtemps et le passé est aussi long que l’avenir.
Y lo mismo le ocurría a Roberto con respecto a Beatriz, que se había convertido en una amante celosa, exigente, llena de reproches, como toda mujer cuando dura demasiado tiempo una relación oculta.
Et de même pour Robert envers Béatrice, devenue une maîtresse jalouse, exigeante, pleine de reproches, comme toute femme quand une liaison cachée dure trop longtemps.
Quizá su mejor amigo fue Wolcott Balestier, un americano que murió demasiado joven para que se cumpliera aquí el adagio de Wilde: «La amistad es mucho más trágica que el amor: dura más tiempo». Sin embargo Balestier le dejó en herencia un libro que escribieron en colaboración, El Naulahka, y el amor precisamente, en la forma de su hermana Caroline o Carrie, que se convirtió en la señora Kipling.
Son meilleur ami fut peut-être Wolcott Balestier, un Américain qui mourut trop jeune pour que s’accomplît l’adage de Wilde : « L’amitié est beaucoup plus tragique que l’amour : elle dure plus longtemps. » Cependant, Balestier lui laissa en héritage un livre qu’ils avaient écrit en collaboration, Le Naulahka, ainsi que l’amour justement, en la personne de sa sœur Caroline ou Carrie, qui devint madame Kipling.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test