Übersetzung für "meciéndola" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
El niño había dejado de llorar, pero ella seguía meciéndolo.
L’enfant avait déjà cessé de crier, mais elle l’a quand même bercé.
El movimiento del taxi lo reconfortó, como un niño al que se consuela meciéndolo.
Le mouvement du taxi le réconforta, comme un enfant se console quand on le berce.
Sigo abrazándola, meciéndola en mis brazos. Finalmente, se separa de mí, secándose los ojos con las manos.
Elle est toujours dans mes bras ; je la berce. Pour finir, elle me repousse, s’essuie les yeux.
—Sollozaba abrazada a su hijita, meciéndola, pero Annie ni siquiera gimoteaba ya.
Secouée de sanglots, Liz s'assit sur le bord du lit et se mit à bercer sa petite fille, mais Annie n'eut aucune réaction ;
Esperó a que las lágrimas, que ahora fluían a raudales, se agotaran, y cuando Camille, mucho rato después, al fin se calmó, siguió meciéndola suavemente.
Elle attendit que les larmes, qui maintenant coulaient à flots, se tarissent et, lorsque Camille, longtemps plus tard, se calma enfin, elle continua doucement à la bercer.
El cansancio tenía su parte en tal debilidad, pues la niña había llorado tres veces durante la noche y, la segunda, él estuvo en pie cerca de una hora meciéndola.
La fatigue y était pour quelque chose, car le bébé avait pleuré trois fois dans la nuit et la seconde fois son père était resté debout près d’une heure à le bercer.
Él no dijo más, sino que siguió sosteniéndola y meciéndola como a una niña pequeña, hasta que el calor del fuego secó en parte su camisa y sus cabellos, y notó que la rigidez de Meggie cedía un poco.
Il se tut, se contentant de la tenir dans ses bras et de la bercer comme un bébé jusqu’à ce que la chaleur du feu eût en partie séché sa chemise et ses cheveux et qu’il perçût une faible décontraction dans le corps qu’il serrait.
Se sentó en un sillón con su nieta medio perdida en su enorme re-gazo, meciéndola, mientras Eliza Sommers ordenaba el té y los dulces que le servía antes, en los tiempos en que era su más asidua cliente en la pastelería.
Elle prit place dans un fauteuil avec sa petite-fille à moitié perdue sur ses énormes genoux et se mit à la bercer, tandis qu’Eliza Sommers commandait le thé et les gâteaux qu’elle avait l’habitude de prendre jadis, à l’époque où elle était la cliente la plus assidue de la pâtisserie.
Kathy llegó hasta ella en dos zancadas y la abrazó, meciéndola como si fuese una niña. Philip Hawkin parecía estar ausente de cuanto le rodeaba. Igual que su mujer, había palidecido al oír la noticia, pero nada más; apartó la silla y salió de la cocina como un sonámbulo sin que lo advirtiese Kathy que atendía a Ruth, pero Charlie se quedó boquiabierto al ver que se iba por las buenas.
Kathy traversa la cuisine, l'enlaça et entreprit de la bercer comme une enfant. Philip Hawkin paraissait ne rien voir de son entourage, il avait pâli, comme Ruth, mais là s'arrêtait toute ressemblance entre eux deux. Il repoussa sa chaise. Il sortit de la cuisine tel un somnambule. Kathy, trop occupée avec Ruth, ne s'en aperçut pas immédiatement, mais Charlie resta là, bouche bée, comme s'il n'en croyait pas ses yeux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test