Übersetzung für "mantenerse estar" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
—Recibió una paliza y se le ordenó mantenerse alejado del Main.
— Il a reçu une bonne correction et il est interdit de séjour dans la Main.
Esas estadías la hacían sentir raramente culpable y trataba de mantenerse apartada del dormitorio cuando Rory andaba por ahí.
Ces séjours lui procuraient un étrange sentiment de culpabilité, si bien qu’elle s’efforçait d’y renoncer quand Rory était présent.
El tipo de nave en la que han huido no está preparada para mantenerse en órbita durante períodos de tiempo prolongados, por lo que tarde o temprano tendrán que regresar a la Tierra, y les estaremos esperando.
Leur vaisseau n’est pas conçu pour de longs séjours en orbite. Tôt ou tard, ils devront retourner sur Terre et nous serons prêts à les recevoir.
Me visitaba, como me consta, los domingos, porque durante toda la semana trabajaba como asistenta, para mantenerse y poder pagar el precio de mi estancia en el barco.
Elle venait me voir le dimanche, à ce que je sais, car toute la semaine elle travaillait comme aide-ménagère pour pouvoir subsister et payer les frais de mon séjour sur le bateau.
En esas semanas de navegación, Diego recuperó terreno en la conquista de Juliana, perdido durante la estadía con los gitanos, en la que debieron mantenerse separados, sin gozar jamás de privacidad.
Au cours de ces semaines de navigation, Diego regagna du terrain dans la conquête de Juliana, perdu pendant le séjour avec les gitans, où ils avaient dû rester séparés sans jamais jouir d’intimité.
Durante su breve estancia en el Evening Star, Marcel había llegado a la conclusión de que Nicholson no conocía la diferencia entre mantener las distancias con sus oficiales y mantenerse distante.
Lors de son bref séjour sur l'Evening Star, Marcel était parvenu à la conclusion que Nicholson n’avait jamais su faire la différence entre l’arrogance et l’obligation de maintenir une certaine distance entre ses officiers et lui.
Para mantenerse en plena forma física y mental, debía someterse con regularidad a excursiones en las condiciones más extremas, para poner a prueba su capacidad de sobrevivir a los elementos.
Son entraînement de commando exigeait, pour qu’elle se maintienne en bonne condition physique et mentale, des séjours réguliers dans les pics désolés où elle ne pouvait compter que sur ses talents de survie pour affronter les éléments hostiles.
En el pueblo donde habían vivido hasta entonces no había canchas y el padre de Sandy, que era un muy buen jugador, viajaba casi a diario a una ciudad vecina, sólo para mantenerse en forma, a lo que hay que sumar su participación en distintos torneos allá y aquí, por lo cual solía pasar largos períodos fuera de casa.
Il n’y avait pas de terrain de golf dans le village où ils avaient habité jusque-là et le père de Sandy, un très bon joueur, se rendait à peu près tous les jours dans une ville voisine uniquement pour rester en forme, ce à quoi il fallait ajouter sa participation à divers tournois qui l’obligeaient à faire de longs séjours hors de chez lui.
Como los nervios de la señora Sparsit tardaron mucho en recobrar su temple, la digna dama alargó su estancia en el retiro del señor Bounderby durante algunas semanas; a pesar de que la conciencia de haber descendido de su alta situación en la vida daba a su temperamento tendencias eremíticas, se resignó con noble fortaleza a vivir, como si dijéramos, en la opulencia, ya mantenerse de la nata de la tierra. La señora Sparsit, mientras duraron sus vacaciones de la guardianía del Banco, dio pruebas de una persistencia de conducta que puede citarse de modelo: siguió mostrando una gran compasión hacia el señor Bounderby cuando estaba frente a su persona, una compasión como rara vez es objeto de ella un hombre, y siguió llamándolo mentecato, con el encono y el desdén mayores que es posible imaginar, siempre que se encontraba frente al retrato suyo.
Les nerfs de Mme Sparsit mettant beaucoup de mauvaise volonté à recouvrer le ton qu’ils avaient perdu, cette digne femme fit un séjour de quelques semaines à la villa Bounderby, où, nonobstant la tournure cénobitique de son esprit (basée sur un sentiment des convenances dans sa position déchue), elle se résigna à être logée et nourrie comme une princesse. Tant que durèrent ces vacances, la gardienne de la banque resta fidèle à son rôle, continuant de plaindre M. Bounderby à son nez et à sa barbe, avec une si tendre pitié qu’il y a bien peu d’hommes qui puissent se flatter d’en inspirer une pareille, continuant aussi d’appeler le portrait de ce même objet de ses tendresses « Imbécile ! » à son nez et à sa barbe, avec beaucoup d’amertume et de mépris.
En el puesto de carpintero de ribera duró poco, pues no tardaron en quitárselo de encima y mandarlo a un lúgubre daftar, donde se llevaba la contabilidad de la empresa. Sin embargo, esa tarea tampoco era de su agrado, ya que no le interesaban ni los números ni los hombres con los que trabajaba: los shroffs y los contables eran, a su juicio, personas irremediablemente estrechas de miras, carentes de imaginación y de empuje. El talento que Bahram poseía era, creía él, de una naturaleza completamente distinta: se le daba bien tratar con la gente, mantenerse al día de las últimas novedades y, sobre todo, tenía un don especial para evaluar riesgos y oportunidades. El tedio de examinar monedas y anotar cifras no estaba hecho para él, por lo que, mientras trabajaba en el daftar se preocupaba de estar informado por si se presentaba alguna vacante. Jamás había dudado de que, tarde o temprano, daría con la actividad que mejor se adaptara a sus aptitudes.
Son apprentissage d’ouvrier de chantier naval tourna court, et il fut promptement expédié aux fins fonds d’un bureau miteux où se tenaient les comptes de l’affaire. Ce qui ne lui convint pas davantage, car ni les chiffres ni ceux qui les maniaient n’avaient le moindre intérêt à ses yeux : comptables et gratte-papier lui semblaient péniblement restreints dans leur vision du monde, dépourvus d’imagination et d’esprit d’entreprise. Ses propres dons, selon lui, étaient d’une nature toute différente ; il savait établir de bons rapports avec les gens, rester à la pointe des informations, évaluer les risques et les bonnes occasions : très peu pour lui, l’ennui du tri des monnaies et du remplissage de colonnes de chiffres – même lors de son séjour dans les bureaux, il prit soin de se tenir au fait d’autres ouvertures, ne doutant jamais qu’il finirait par tomber sur un champ d’activité convenant mieux à ses talents.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test